English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Наступила

Наступила translate Portuguese

370 parallel translation
Наступила ночь космического рейса, наступили последние часы подготовки к полету
Chegou a noite da viajem cósmica e a hora de ultimar os detalhes do vôo.
Затем наступила тишина.... более устрашающая, чем канонада....
Então caiu um silêncio mais aterrador que o troar do canhão...
Я нашла их в своей комнате, чуть не наступила.
Encontrei-o no meu quarto. Quase o pisei.
Если Вам интересно, смерть наступила... днем, между 2 : 30 и 4 : 00.
A morte dela, caso esteja interessado... foi entre as duas e meia e as quatro da tarde.
И наступила такая тишина повсюду и на небе и на земле.
E ficou um grande, grande silêncio por toda a parte. No céu e na terra.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом. И задача обвинения - доказать, это удар был нанесен подсудимым Леонардом Воулом.
O testemunho médico será apresentado para provar... que a morte foi causada pelo golpe de um objecto grosso e pesado, e a acusação afirma... que o golpe foi desferido pelo acusado, Leonard Vole.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
A morte foi instantânea, causada pelo golpe de um instrumento grosso e pesado.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Senhor, quase pisei neles na escuridão.
Наступила эра телевидения.
E hoje, é a televisão.
- Когда наступила смерть?
- Há quanto tempo é que está morto?
Чертова лошадь наступила мне на ногу!
Tirem os cavalos de cima de mim!
Но вдруг... наступила тьма, непроницаемая и беспросветная.
Mas de repente, as trevas, totais e absolutas.
И достаточно взорвать лишь малую их долю, чтобы наступила ядерная зима, вероятная глобальная климатическая катастрофа, которая возникнет из-за дыма и пыли, выброшенных в атмосферу горящими городами и нефтяными заводами.
E isso só requer a detonação de apenas uma minúscula fração delas, para se produzir o Inverno nuclear, a prognosticada catástrofe climática global, que resultaria dos fumos e poeiras dissipados na atmosfera, pelos incêndios de cidades e instalações petrolíferas.
Смерть наступила от 4 глубоких ранений.
Mrreu devido a 4 feridas profundas.
Почему наступила зима?
Porque é inverno agora?
Смерть наступила в результате перелома шейных позвонков.
"Morte causada por pescoço partido, devido a queda das escadas."
Смерть наступила предположительно в 9 : 30 вечера в субботу, 16 июля.
Estima-se que a morte terá ocorrido por volta das 21 : 30 de Sábado, 16 de Junho.
Отчего наступила смерть?
Na sua opinião, qual seria a causa da morte?
Мы вышли из магазина и он предупредил меня, чтобы я не наступила на осколки.
Estávamos a andar pelo Seven Eleven e ele afastou uns vidros para que eu não os pisasse.
И наступила тишина нарушаемая лишь шагами 3-й Бригады ". На следующей неделе глава 35-я "Человека в железной маске" - "Смерть Титана".
E seguiu-se um profundo silêncio, quebrado apenas pelo som do aproximar de passadas... da Terceira Brigada. "Na próxima semana, capitulo 35 do Homem da Máscara de Ferro" A morte de um titã. "
Когда они решат, что солнце село, когда увидят, что наступила ночь, сразу ломанутся в вестибюль.
Quando eles pensarem que o sol se pôs e virem a bela noite que está, vão juntar-se no átrio.
Тетя Лесли наступила на одну из них и чуть не сломала себе шею.
A tia Leslie pisou uma e ia partindo o pescoço. Estava na garagem outra vez a brincar com a pistola de cola.
Нет, я хочу, чтобы дебютантка на лошади наступила на меня.
Não, quero que uma debutante a cavalo me esmague.
- Когда наступила смерть?
- Há quanto tempo estará morto?
Смерть бродяги, которого нашли здесь, наступила от удара ножом, перерезавшего аорту.
O vagabundo do escritório morreu com uma navalha na aorta.
Я думала, что наконец-то наступила моя очередь... но я ошибалась.
Senti que finalmente a minha vez iria chegar. Estava errada.
Полагаю, смерть наступила 8-12 часов назад.
Estima-se que a morte ocorreu há oito ou doze horas.
Каким образом я мог бы Вам помочь, если принимать во внимание, что смерть Вашего мужа наступила в результате естественных причин?
Segundo creio, a morte do seu marido foi natural.
Смерть Вашего мужа сэра Джона наступила в результате вполне естественных причин.
A morte do seu marido, Sir John, foi natural.
Я бы сказал, что смерть наступила почти мгновенно.
Quase instantânea, diria eu.
Тут приезжает Пуаро, который заявляет, что смерть наступила не вследствие естественных причин.
Mas depois veio o Poirot, que disse que a sua morte não foi por causas naturais.
Дамы и господа! У правосудия нет никаких сомнений в том, что смерть Пола Дерула, хотя и явилась трагедией, наступила в результате остановки сердца.
Senhoras e senhores, acredito que a morte de Paul Deroulard, embora tenha sido uma tragédia, se tenha devido apenas a uma insuficiência cardíaca.
Предварительное обследование показало что смерть наступила от сильной дыхательной недостаточности вызванной травмой лёгких полученной во время пожара.
Exame preliminar indica morte devido a falha respiratória provocada por trauma pulmonar sofrido durante o incêndio.
Сколько же времени прошло с тех пор, как ночь наступила?
Há quanto tempo anoiteceu?
Когда наступила смерть?
Que hora ele morreu?
но наступила война.
Então a guerra começou.
Наверное, я наступила на трещину.
Não sei. Devo tê-lo metido numa fenda ou coisa assim.
И наступила жуткая тишина.
Fez-se um silêncio horrível.
Значит смерть этого человека наступила до смерти месье Поля Рено.
Então, aparentemente, a morte deste homem ocorreu antes da morte de M. Paul Renauld.
Наступила ночь. И все было готово.
Cai a noite e tudo está a postos.
Наверное, она наступила на него и потеряла равновесие.
Deve tê-la pisado e tropeçado.
Действительно ли я наступила на мяч Боба?
Terei pisado na bola do Bob?
Наступила на мяч Боба и упала.
- Pisou na bola do Bob e caiu.
Да, в войне наступила пауза, но скоро они перегруппируются и...
Houve uma pausa, sim, mas só isso. Elas vão reagruparem-se em breve, e então...
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. По крайней мере к уверенности, что смерть наступила.
Talvez devido a uma infundada desconfiança pelos colegas no que respeita á hora da morte ;
И когда там наступила ночь?
E desde quando é noite ali?
Я наступила во что-то липкое,
Uma coisa pegajosa Tenha sentido pisar
пышные зеленые долины, заросшие полевыми цветами, словно внезапно наступила весна ;
Vales verdes e luxuriantes cobertos de flores selvagens que parecem aparecer de repente.
Когда наступила ночь, большинство восходителей приготовилось к "холодной ночевке", просто надеясь пережить ночь.
Quando a noite caiu, a maioria dos alpinistas abrigaram-se na esperança de sobreviver à terrível noite.
- Блин, я наступила на жвачку
- Oh, calcei chiclet! - Anda lá.
В Венгрии наступила революция...
Na Hungria, como em muitos países europeus, a revolução rebentou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]