Наступила translate Portuguese
370 parallel translation
Наступила ночь космического рейса, наступили последние часы подготовки к полету
Chegou a noite da viajem cósmica e a hora de ultimar os detalhes do vôo.
Затем наступила тишина.... более устрашающая, чем канонада....
Então caiu um silêncio mais aterrador que o troar do canhão...
Я нашла их в своей комнате, чуть не наступила.
Encontrei-o no meu quarto. Quase o pisei.
Если Вам интересно, смерть наступила... днем, между 2 : 30 и 4 : 00.
A morte dela, caso esteja interessado... foi entre as duas e meia e as quatro da tarde.
И наступила такая тишина повсюду и на небе и на земле.
E ficou um grande, grande silêncio por toda a parte. No céu e na terra.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом. И задача обвинения - доказать, это удар был нанесен подсудимым Леонардом Воулом.
O testemunho médico será apresentado para provar... que a morte foi causada pelo golpe de um objecto grosso e pesado, e a acusação afirma... que o golpe foi desferido pelo acusado, Leonard Vole.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
A morte foi instantânea, causada pelo golpe de um instrumento grosso e pesado.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Senhor, quase pisei neles na escuridão.
Наступила эра телевидения.
E hoje, é a televisão.
- Когда наступила смерть?
- Há quanto tempo é que está morto?
Чертова лошадь наступила мне на ногу!
Tirem os cavalos de cima de mim!
Но вдруг... наступила тьма, непроницаемая и беспросветная.
Mas de repente, as trevas, totais e absolutas.
И достаточно взорвать лишь малую их долю, чтобы наступила ядерная зима, вероятная глобальная климатическая катастрофа, которая возникнет из-за дыма и пыли, выброшенных в атмосферу горящими городами и нефтяными заводами.
E isso só requer a detonação de apenas uma minúscula fração delas, para se produzir o Inverno nuclear, a prognosticada catástrofe climática global, que resultaria dos fumos e poeiras dissipados na atmosfera, pelos incêndios de cidades e instalações petrolíferas.
Смерть наступила от 4 глубоких ранений.
Mrreu devido a 4 feridas profundas.
Почему наступила зима?
Porque é inverno agora?
Смерть наступила в результате перелома шейных позвонков.
"Morte causada por pescoço partido, devido a queda das escadas."
Смерть наступила предположительно в 9 : 30 вечера в субботу, 16 июля.
Estima-se que a morte terá ocorrido por volta das 21 : 30 de Sábado, 16 de Junho.
Отчего наступила смерть?
Na sua opinião, qual seria a causa da morte?
Мы вышли из магазина и он предупредил меня, чтобы я не наступила на осколки.
Estávamos a andar pelo Seven Eleven e ele afastou uns vidros para que eu não os pisasse.
И наступила тишина нарушаемая лишь шагами 3-й Бригады ". На следующей неделе глава 35-я "Человека в железной маске" - "Смерть Титана".
E seguiu-se um profundo silêncio, quebrado apenas pelo som do aproximar de passadas... da Terceira Brigada. "Na próxima semana, capitulo 35 do Homem da Máscara de Ferro" A morte de um titã. "
Когда они решат, что солнце село, когда увидят, что наступила ночь, сразу ломанутся в вестибюль.
Quando eles pensarem que o sol se pôs e virem a bela noite que está, vão juntar-se no átrio.
Тетя Лесли наступила на одну из них и чуть не сломала себе шею.
A tia Leslie pisou uma e ia partindo o pescoço. Estava na garagem outra vez a brincar com a pistola de cola.
Нет, я хочу, чтобы дебютантка на лошади наступила на меня.
Não, quero que uma debutante a cavalo me esmague.
- Когда наступила смерть?
- Há quanto tempo estará morto?
Смерть бродяги, которого нашли здесь, наступила от удара ножом, перерезавшего аорту.
O vagabundo do escritório morreu com uma navalha na aorta.
Я думала, что наконец-то наступила моя очередь... но я ошибалась.
Senti que finalmente a minha vez iria chegar. Estava errada.
Полагаю, смерть наступила 8-12 часов назад.
Estima-se que a morte ocorreu há oito ou doze horas.
Каким образом я мог бы Вам помочь, если принимать во внимание, что смерть Вашего мужа наступила в результате естественных причин?
Segundo creio, a morte do seu marido foi natural.
Смерть Вашего мужа сэра Джона наступила в результате вполне естественных причин.
A morte do seu marido, Sir John, foi natural.
Я бы сказал, что смерть наступила почти мгновенно.
Quase instantânea, diria eu.
Тут приезжает Пуаро, который заявляет, что смерть наступила не вследствие естественных причин.
Mas depois veio o Poirot, que disse que a sua morte não foi por causas naturais.
Дамы и господа! У правосудия нет никаких сомнений в том, что смерть Пола Дерула, хотя и явилась трагедией, наступила в результате остановки сердца.
Senhoras e senhores, acredito que a morte de Paul Deroulard, embora tenha sido uma tragédia, se tenha devido apenas a uma insuficiência cardíaca.
Предварительное обследование показало что смерть наступила от сильной дыхательной недостаточности вызванной травмой лёгких полученной во время пожара.
Exame preliminar indica morte devido a falha respiratória provocada por trauma pulmonar sofrido durante o incêndio.
Сколько же времени прошло с тех пор, как ночь наступила?
Há quanto tempo anoiteceu?
Когда наступила смерть?
Que hora ele morreu?
но наступила война.
Então a guerra começou.
Наверное, я наступила на трещину.
Não sei. Devo tê-lo metido numa fenda ou coisa assim.
И наступила жуткая тишина.
Fez-se um silêncio horrível.
Значит смерть этого человека наступила до смерти месье Поля Рено.
Então, aparentemente, a morte deste homem ocorreu antes da morte de M. Paul Renauld.
Наступила ночь. И все было готово.
Cai a noite e tudo está a postos.
Наверное, она наступила на него и потеряла равновесие.
Deve tê-la pisado e tropeçado.
Действительно ли я наступила на мяч Боба?
Terei pisado na bola do Bob?
Наступила на мяч Боба и упала.
- Pisou na bola do Bob e caiu.
Да, в войне наступила пауза, но скоро они перегруппируются и...
Houve uma pausa, sim, mas só isso. Elas vão reagruparem-se em breve, e então...
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. По крайней мере к уверенности, что смерть наступила.
Talvez devido a uma infundada desconfiança pelos colegas no que respeita á hora da morte ;
И когда там наступила ночь?
E desde quando é noite ali?
Я наступила во что-то липкое,
Uma coisa pegajosa Tenha sentido pisar
пышные зеленые долины, заросшие полевыми цветами, словно внезапно наступила весна ;
Vales verdes e luxuriantes cobertos de flores selvagens que parecem aparecer de repente.
Когда наступила ночь, большинство восходителей приготовилось к "холодной ночевке", просто надеясь пережить ночь.
Quando a noite caiu, a maioria dos alpinistas abrigaram-se na esperança de sobreviver à terrível noite.
- Блин, я наступила на жвачку
- Oh, calcei chiclet! - Anda lá.
В Венгрии наступила революция...
Na Hungria, como em muitos países europeus, a revolução rebentou.
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступаем 16
наступит день 58
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступаем 16
наступит день 58