Наших детей translate Portuguese
604 parallel translation
Чтобы у наших детей были такие глупые и беззаботные учителя, которые отправляют их домой раздетыми?
Pessoas estúpidas, tolas e descuidadas que mandam as nossas crianças para casa nuas?
Наконец-то увидим всех наших детей.
Vamos poder ver todos os nossos filhos.
Я боюсь, мы ждём от наших детей слишком многого.
Acho que exigimos de mais dos filhos.
За десять дней мы увидели всех наших детей.
Daqui a dez dias, já teremos visto os nossos filhos todos.
Сможет взрастить наших детей?
Ela lhes dara uma boa educaçao?
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Mas você, prometa-me... prometa que pedirá à noiva... que convença o rei, pai dela... a não banir nossos filhos. Não tema. Assim farei e conseguirei.
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Mas você, prometa-me... prometa que pedirá à sua esposa... que convença o pai dela... a não querer banir nossos filhos. Não tema.
Дикая Планета станет нашей планетой... миром для наших детей.
O Planeta Selvagem será o nosso planeta... um mundo das nossas crianças.
- Борис. За наших детей.
- Boris, pelos nossos filhos.
Эмине, я пришёл сюда ради тебя, ради наших детей.
Emine, vim aqui por ti, por nossos filhos.
Наших детей.
Miúdos que conheciamos.
ДНК нам грохнули, у наших детей будут щупальца.
Temos o ADN lixado. Os nossos filhos terão tentáculos!
Но этот человек не накроит наших жилищ и не накормит наших детей.
Mas não cobre as nossas tendas nem alimenta os nossos filhos.
Это - жертвование наших детей его чудовищной прожорливости!
Vai sacrificar os nossos filhos Ao seu monstruoso apetite
Все мы дышим одним воздухом. Все мы лелеем планы на будущее наших детей.
Todos respiramos o mesmo ar e a todos preocupa o futuro dos nossos filhos.
И когда придет наш час, мы умрем довольные, в кругу наших детей и внуков.
E quando chegar a hora, morreremos contentes... Com os nossos filhos e os nossos netos à nossa volta.
Скоро мы поженим наших детей, и я их увезу в Хуэ, во дворец.
Faremos que se casem logo. Vou levá-los ao palácio.
И дай нам силы и мудрость чтобы обуздать насилие, отнимающее у нас наших детей.
E que a praga da violência... que ceifa a vida das nossas crianças seja erguida pela Tua graça... e infinita sabedoria.
Мы кое-что сделали ради наших детей.
Ajudámos as nossas crianças.
Мы должны доставить наши семьи, наших детей и не-баджорцев...
Temos de levar as nossas famílias, as nossas crianças e não bajorianos...
Мы должны использовать природные гравитационные колодцы для того, чтобы вырастить наших детей. Мы думали, что ромуланское ядро подойдет.
Capitão, acredito que os alienígenas confundiram a singularidade artificial do reator Romulano com uma natural, um buraco negro.
Это будет дом наших детей.
Ela será o lar dos nossos filhos.
Кажется, в зтой глуши я не смог толком вырастить наших детей.
Mas sinto que fiz mal ao criar os nossos filhos neste lugar inóspito.
Я пытался оградить наших детей от всех зтих безумств.
Tentei proteger os nossos filhos de toda a loucura.
Вы убивали наших женщин и наших детей, бомбили издалека наши города как трусы, и вы смеете называть нас террористами?
Vocês mataram as nossas mulheres e os nossos filhos... bombardearam as nossas cidades de longe, como cobardes... e ousam chamar-nos terroristas?
Лондон общество свободное от наркотиков - оградим наших детей от наркотиков - Альберт Селлерс
Londres Sociedade sem drogas. Protejam as crianças da droga
Придется спрятать свой член Я слышу голоса наших детей
Guarda-o nas calças. Ouço 3 Burnetts a chegar.
Мой муж сказал мне, что ради безопасности наших детей я должна переехать.
O meu marido quer que eu parta Com as crianças para estarmos seguros.
Ну и что Вы думаете о решении наших детей вступить в брак?
O que pensa destas 2 crianças se irem casar?
Я даже не думаю об именах наших детей!
Não penso no nome dos nossos filhos!
Ты уже знаешь какие имена могут быть у наших детей?
Sabes quais vão ser os nomes dos nossos filhos?
У меня есть отличные имена для наших детей, очень оригинальные.
Tenho nomes estupendos para os nossos filhos. Bem originais.
У наших детей не будет блайта?
Os nossos filhos não terão a peste?
Они матери наших детей.
São as mães dos nossos filhos.
Еще немного, и они станут вставлять его в нас и в наших детей.
O próximo passo será que nos ponham isso a nós e aos nossos filhos.
Когда господь призывает наших детей... у нас остаётся... слишком много вопросов.
Quando a morte leva a vida dos nossos filhos, deixa-nos com demasiadas perguntas.
Моя жена покончила с собой после смерти наших детей.
A minha mulher suicidou-se após os nossos filhos morrerem.
Спасибо за наших детей.
Obrigado pelos nossos filhos.
Я подвел Александра, я подвел Кирайоши... и наших детей я бы тоже подвел.
Falhei com o Alexander, falhei com o Kirayoshi, e também falharia com um filho nosso.
Мы сoбиpались oставить чтo-тo для наших детей.
Nem sempre foi assim.
Бессмысленно. Наших детей не интересуют ни предупреждения их отца, ни даже проклятие Б-га!
Os nossos filhos não estão interessados em avisos do meu avô, nem mesmo numa maldição de Deus.
Я обещала воспитывать наших детей, любить и уважать тебя, но ты стал человеком, который слишком далек от того, кем, я надеялась, ты станешь...
Prometi criar os nossos filhos e respeitar-te, mas... Vejo-me forçada a aceitar-te como um homem muito diferente do homem que esperava que te tornasses.
Спасением наших детей заклинаю! Пожалуйста!
- Pelos nossos filhos, por favor.
ѕервое - за свадьбу наших детей за счастье которое мы разделим гл € д € на их жизнь
Primeiro, o casamento dos nossos filhos, e a felicidade que partilharemos ao observar as suas vidas, depois, o partilhar da alegria de ver os nossos netos.
В календаре на моём столе отмечены дни рождения жён и детей наших друзей из СС.
O meu calendário tem os aniversários das mulheres e filhos dos amigos SS.
Разорванное время... убивает наших детей...
- Atacaram a Enterprise?
Он убивает наших жен и детей, но нам он не позволит умереть.
Ele matou as nossas mulheres e filhos, mas não nos deixará morrer.
Спасайте наших детей.
Vá salvar os nossos miúdos.
Каждый день эти жулики и их сыновья шарятся в наших карманах и задницах. Твоим, твоей жены, твоих детей. И после этого ты будешь улыбаться им.
Todos os dias estes filhos da puta, protegidos pelas leis, escritas pelos seus pais, te metem a mão ao bolso e um dedo no cu, no da tua esposa, no dos teus filhos e por fim ainda pedem que sorrias.
Мы депортируем наших коз, коров, гусей в Святую землю, в Эрец Исроэль. Всех детей.
Vamos deportar as cabras, as vacas, os gansos... para a Terra Santa, para'Erez Israel'.
Мы выбрасываем наших талантливых детей в кучу навоза.
Atiramos para o esterco as nossas crianças talentosas.