Не кажется ли тебе translate Portuguese
57 parallel translation
Но не кажется ли тебе, что тут немного холодновато без ружья?
- Mas não está fresco? Sem uma arma, Elizabeth?
А не кажется ли тебе, что это немного странно... все в это играют, все время?
E não acha um pouco estranho? - Todos jogando sem parar?
Не кажется ли тебе, что ты с ней слишком жесток?
Não foste muito duro com ela?
Не кажется ли тебе, что это Господь направляет нас, когда сама благородная святая является нам?
Não estamos a ser guiados quando uma meiga santa nos visita em pessoa?
А не кажется ли тебе, что твое место в зоопарке?
Tu devias estar no zoo, atrás de grades.
Не кажется ли тебе ещё, что я боюсь?
Não achas que eu também estou assustado?
Не кажется ли тебе, что ты у обрыва?
Achas que conseguias vencer?
Все так говорят но не кажется ли тебе, что мы гуляем с девушками, только потому, что так нужно?
É o que as pessoas me dizem. Mas nunca sentiste que só namoras com miúdas porque é o que se espera de ti? O quê?
Смотри, Даниэль, Санта Клаус садится на скутер, не кажется ли тебе это странным?
Daniel, o Pai Natal a conduzir uma scooter, não é um pouco estranho?
Слушай, я хочу её вернуть больше, чем кто либо еще, но не кажется ли тебе, что твоя догадка – лишь плод воображения?
Eu quero-a de volta mais do que qualquer um mas não achas que os teus palpites estão exagerados?
Не кажется ли тебе, что так будет проще.
Vamos decidir na moeda.
Не кажется ли тебе, что стОит сообщить копам, что она общалась с дантистом?
Não achas que vale a pena dizer aos Polícias que ela andava embrulhada com um dentista?
Чувствуешь себя обманутой, но не кажется ли тебе, что
Mas um pouco dessa raiva não está mal direccionada?
Не кажется ли тебе, что Сесил Лич подойдет?
Não acha que Cecil Leech poderia ser uma boa ideia?
Не кажется ли тебе, что она могла бы с этим справиться?
Não achas que ela teria jeito para isto?
Не кажется ли тебе знакомым этот дом?
Esta casa é-lhe familiar? Sim.
Стив, не кажется ли тебе, что у Дианы есть скрытый талант? Который мы все хотели бы видеть раскрытым
Steve, não acha que a Diane tem um talento oculto que todos gostaríamos de ver?
Принимая во внимание количество проступков, допущенных тобой, на которые он закрывал глаза, не кажется ли тебе, что хотя бы в этот раз, ты могла бы ответить ему тем же? Я иду.
Considerando as transgressões que cometeste e que ele ignorou, não achas que, só por esta vez, poderias retribuir o favor?
Не кажется ли тебе, что она будет немного взволнованной?
Você não acha que ela weirded ser um pouco fora?
Не кажется ли тебе, что это немножко похоже на совпадение?
Não te parece muita coincidência?
Не кажется ли тебе, что нам нужно хотя бы поговорить об этом?
Não achas que devíamos pelo menos falar sobre isto?
Не кажется ли тебе странным то, что звонок раздался именно тогда, когда я собирался его убить
Não parece estranho que tenha tocado logo quando ia matá-lo?
Не кажется ли тебе, что это покрыто слизью?
Isto parece muco para ti?
Знаешь, все думают, что Декстер отличный парень, но не кажется ли тебе, что он напыщенный козел?
Sabes... toda a gente age como se o Dexter fosse... um tipo porreiro, mas acho que é um parvalhão, não achas?
Не кажется ли тебе странным ее внезапное появление на следующий день как ее дочь упала?
Não achas interessante que ela de repente apareça, um dia depois da sua filha ter caido daquela forma?
Эспо, не кажется ли тебе вот то вишнево-красным?
Espo, aquilo parece-te vermelho-cereja?
Не кажется ли тебе, что время выйти из нее пришло и позволить богам увидеть кто ты на самом деле?
Não achas que já é tempo de saíres da sombra dele? e deixar os Deuses vejam quem realmente és.
Стенли, не кажется ли тебе, что Кантмис в курсе, что за чушь она несёт?
Stanley, sentes que a Kantmiss está ciente da algazarra que está a criar?
Не кажется ли тебе, что тут замешано какое-то колдовство?
Acha que isto pode ser bruxaria?
Не кажется ли тебе ироничным то, что в конце концов именно мужчина расскажет женщинам, что они сами в ответе за своё удовольствие?
Não acha irônico que, no fim, vai ser um homem que dirá às mulheres que podem satisfazer-se sozinhas?
Не кажется ли тебе, что это поведение человека, который тебе не доверяет?
Parece-te um comportamento digno de confiança?
Не кажется ли тебе странным, что в доме Чарли и Марси никогда не происходит ничего хорошего?
Não é de loucos como nada de bom acontece na casa do Charlie e da Marcy?
Не кажется ли тебе странным, что ей пришлось видеться с Эйденом Матисом, чей отец установил бомбу на борт 197 и что она была близка с Амандой Кларк, и живет в доме, в котором прошло ее детство.
Não achas estranho... que ela tenha namorado o Aiden Mathis, cujo o pai colocou a bomba no voo 197, e que fosse amiga da Amanda Clarke, em cuja casa de infância vivia?
Не кажется ли тебе, что стоит накопить больше денег, прежде чем начать спускать их на ветер?
Não achas que devias ter mais dinheiro antes de o derreteres todo?
Не кажется ли тебе это странным, принц... То, что мастер Марко с такой уверенность говорил о местонахождение этих убийц?
Não achas estranho, Príncipe, que o Mestre Marco estivesse tão certo do paradeiro dos assassinos?
Не кажется ли тебе, что ты слишком остро реагируешь на то, что 19летняя девочка позволила матери продать собственный дом?
Não achas que é um exagero bizarro em relação a uma rapariga de 19 anos que permite que a mãe ponha a casa à venda?
Это ты большой и толстый незаконнорожденный ребёнок который любит кушать в местном стейкхаусе, и не кажется ли тебе, что порции слишком малы?
= = Sync, corrigido pelo font color = # 00FF00 Elderman = = font color = # 00FFFFelder _ man Locutor : Você é um grande filho da puta, gorda que adora comer no Outback Steakhouse, mas acha que as porções são muito pequenas?
Не кажется ли тебе, что мы боремся не с тем врагом?
Não te parece que, às vezes, estamos a lutar com o inimigo errado?
Не кажется ли тебе это чем-то особенным?
Não achas que isso é especial?
Не кажется ли тебе, как Эльза, долбоебы?
- Soa-te como a Elsa, filho da mãe?
Не кажется ли тебе, что это уже слишком?
Acho que é um bocado exagerado.
Но не кажется ли тебе, что мне стоило все это изучать?
Mas não acha que eu devia ter aprendido?
Конечно, но не, кажется ли тебе, что пора его сменить?
- Para quê?
Но мне кажется, что это все не подвластно тебе, не так ли?
Mas parece que está tudo fora do teu controlo, não é?
Но, мне кажется, я должен отметить, хотя это никак не повлияет на решение, предлагать ли тебе пожизненный контракт.
Mas eu sinto que devo mencionar que, mesmo que não contribua para a nossa decisão, sobre conceder-lhe ou não a posse.
Фостер видите ли не одобряет мои методы воспитания что, как по мне, уже наглость, тебе так не кажется?
A Foster desaprova as minhas técnicas parentais, o que penso que seja um pouco irónico, não achas?
Я знаю, что тебе все равно умрет ли Демитрий или нет. Но мне кажется что тебе не все равно, как ты к чертовой матери отсюда выюерешься!
Eu sei que não queres saber se o Demetri vive ou morre, mas acho que te importas em poder sair daqui.
Тебе тоже так кажется, не правда ли?
É, não é?
Они не сказали тебе, не так ли? Спорим, тебе кажется, что ты узнаешь все последней.
Aposto que sentes que és a última a saber há muito tempo.
Не знаю, кажется ли тебе это банальным.
Não sei se isso te soa a algo muito trivial.
Не кажется ли она тебе хоть чуть-чуть привлекательной?
Tu acha-la sensual a algum nível?
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не какой 82
не кажется ли вам 58
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не какой 82