English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не какая

Не какая translate Portuguese

2,250 parallel translation
Я всегда думал, что если меня когда-нибудь поработят, то это сделает развитая инопланетная раса, а не какая-нибудь горячая штучка из Глендейла.
Pois, sempre pensei que se passássemos por escravatura, seria por uma espécie avançada de outro planeta, não por uma rapariguita de Glendale.
Это хоть не какая-нибудь дыра под мостом?
Não é num lugar assustador, tipo, debaixo de uma auto-estrada, pois não?
Разве эта политика без стука не какая-то островная штука?
Não bater à porta é lei nesta ilha?
Подлинный оловянный "Зингеш", а не какая-то безделушка с Ибея.
Uma genuína peça de estanho... Não é algo, que se compra no eBay.
Я не какая-то мразь, мистер Карсон.
Não sou sórdido, Mr. Carson.
Я не знаю, какая муха тебя сегодня укусила, но я выполняю свои обязанности.
Não sei que bicho te mordeu hoje, mas eu tomo conta do meu trabalho.
Но какая-то часть тебя знает, что то, что я прошу - не только для меня.
Mas deve existir algo em ti que perceba o que peço, que não é só por mim.
Знаешь, меня уже давно не бросали, но я помню, что обычно бывает хотя какая-то причина.
Já faz algum tempo da última vez que levei uma nega, pelo menos desde que me recordo. normalmente existe uma razão!
Какая жалость. Я не прочь убить парочку из вас.
Há alguns de vós que não me ia importar de matar.
Какая-то не очень вечеринка.
A festa desiludiu um pouco...
Но никто им так и не сказал, почему их наблюдают, и есть ли какая-то опасность.
Mas ninguém diz porque estão a ser monitorizados...
Барт, если какая-нибудь девчонка захочет тебя перевоспитать, не сопротивляйся, потому как у тебя есть пара нехилых изъянов.
Bart, se alguma rapariga te tentar corrigir, deixa-a, porque tens grandes problemas.
Вы не поверите какая у них артиллерия :
Não vais acreditar na sua artilharia.
Ты совсем не понимаешь какая это жертва воспитывать ребенка.
Não consegues imaginar os sacrifícios que são precisos para se ser pai.
Я не знаю. Да и кому какая разница. Главное бесплатно.
- Não interessa, foram ofertas.
Броуди, если это какая-то снова брехня... Это не так.
- Brody, se é mais uma mentira...
# Ты оставил свои секреты в моей кровати, в моей кровати # # ты как обложка уже прочитанной книги, малыш # # я знаю какая строчка будет следующей, будет следующей # # ты не можешь спрятаться от меня #
Tu deixaste os teus segredos na minha cama, na minha cama Tu és como a capa de um livro que já foi lido, baby Eu sei que verso vem a seguir, vem a seguir
Какая то девочка, о которой я никогда прежде не слышала, отключила всю музыку в округе.
Uma rapariga de quem nunca tinha ouvido falar sequer fechou toda a estrada Music Circle.
На видео с камеры наблюдения какая-то женщина запихивает его в свою машину, но в полиции не могут определить ее номер.
A câmara mostra uma mulher a levá-lo até um carro. - Não deu para ver a matricula.
- Фотка не для тебя? Хуйня какая-то.
Esta fotografia não era para ti?
Мир, в который ты сбежала, не принимает тебя такой, какая ты есть.
O mundo para o qual fugiu não entende o que tu és.
По-моему, с ним с самого начала не заладилось, но какая разница.
Sim. A meu ver, as coisas começam logo bem feias com ele, mas pronto.
Конечно. Только какая разница, если мы не можем туда вернуться?
Não sei se isso interessa se não conseguimos ir lá.
Она растеряна, потому что она не может и слова сказать о том какая глобальная катастрофа нас ждет, пока ты ей не позволишь
Só está frustrada porque não pode noticiar que isto é uma emergência global, a menos que a deixes.
В ней есть какая-то искра, которая...
Há sempre um brilho naquela...
Барри сказал, что не помнит ее имя. Какая-то соседка.
O Barry disse que não se lembrava do nome.
Какая-то блондинка устроила засаду на автомобиль ФСБ, и не всё прошло гладко.
Uma loira emboscou um carro da FSB, e as coisas não correram bem.
- Какая бы причина не крылась за этим, я не хочу видеть леди Сибил Бренсон в их рядах.
Seja por que for, não quero ver Lady Sybil Branson nas fileiras deles.
Взгляните на приз, а? Это вам не чепуха какая-нибудь.
Olhe para os prémios, não são porcarias de feiras.
Я ничего не знала, как идиотка какая-то.
Não sabia de nada, como um idiota.
Если как какая-нибудь определенная причина, почему вы хотите разрушить живописный маленький городок в Мэйне, или мы просто в твоем список дел, которые надо успеть сделать до смерти?
Agora.
У тебя есть какая-нибудь жизненная философия, не основанная на мюзикле?
Tens alguma filosofia de vida que não se baseie num musical?
Какая разница, на что оно способно... Пока мы вновь не сможем зажечь свет?
Que diferença isso faz, contanto que eu possa restaurar a electricidade?
Ну, я уверен, что, когда он увидит то, какая вы счастливая пара, счастливая семья не будет так уж далека.
Quando ele vir o casal feliz que vocês formam, não vai demorar muito para serem uma família feliz.
Есть какая-то связь с этим "Редаксином", которую мы ещё не выяснили, так что включи своё мужское очарование.
- A sério? - Sim, ainda há alguma conexão envolvendo Reduxid que não descobrimos. Então, use o seu charme de engatatão.
Это гениальный протокол, который и мы бы использовали на наших спутниках, если б не одна его уязвимость. - И какая же?
Um protocolo excelente, usamos nos nossos satélites, mas tem um defeito.
Ты должен понять, что мне не нужен ни ты, ни какая-то правительственная телка, для урегулирования моих проблем.
- Tens de perceber que não preciso de ti ou uma puta do Governo, para resolver os meus problemas.
- И не просто какая-то там кость, дорогуша.
Não é um osso qualquer, minha querida.
Я и забыл какая ты, когда не наряжаешься Троллем Лофта.
Esquecera-me de como ficas quando não estás vestida à troll do loft.
Вы гениальный человек, стипендиат Родса, доктор философии, что значит вы изображаете счастье, потому что она не отвечает на ваши звонки, и вы не признаете, что это вас беспокоит, и Бог знает, какая еще происходит шекспировская драма, которой в вашей жизни является женщина. Вы тикаете, сэр.
És um homem brilhante, currículo exemplar, PhD, significa que ages assim porque ela recusa as tuas chamadas e não admite que a incomodes e só Deus sabe o que é, o drama shakespeariano das mulheres da tua vida.
Ты хоть в курсе какая нас ждет премия, если игра продастся не хуже Modern Warfare 3?
Grande o suficiente para resolver o meu processo e ainda ser podre de rico.
Я так стремилась ее найти, что не задумывалась, какая она.
Tenho sido tão impulsionada para encontrá-la, que nunca parei para perceber que pessoa poderia ser ela.
Мы не собираемся использовать никакие препараты, так какая разница?
Não vamos injectar nele, então não interessa.
Ничего не значит, если потенциально это может навредить той единственной настоящей семье, какая у меня была.
Não significa nada se for para prejudicar a única família verdadeira que alguma vez tive.
Не отвергай её и прими себя такой, какая ты есть.
Tu tens. Talvez se parares de o odiar, vais parar de te odiar também.
Ничего не значит, если потенциально это может навредить той единственной настоящей семье, какая у меня была.
Não significa nada se eventualmente meter em causa a única família que já tive.
У вас есть какая-нибудь вещь с ее именем на ней?
Tens alguma coisa no nome dela?
Какая решимость и изобретательность - никому еще не удавалось прорваться через мою охрану.
Tão dedicado... e cheio de recursos. Nunca ninguém conseguiu passar pelas minhas defesas.
О, не беспокойся, ты очень ясно дал понять, — какая твоя позиция по делу.
Não te preocupes, deixaste muito claro o que pensas.
Ну, не знаю. Он всегда рассказывает, какая ты смелая, что ты ничего не боишься.
Ele está sempre a elogiar-te, que não tens medo de nada.
Вам и реабилитация была не нужна, и помощь в избавлении от наркозависимости, и вообще какая-либо помощь.
E não precisava de reabilitação e não precisava de aconselhamento e não precisava de qualquer tipo de ajuda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]