Не одни translate Portuguese
838 parallel translation
Знаешь, у меня появилось ощущение, что мы не одни.
Tenho a sensação estranha de que não estamos sós.
Мы с капитаном Немо были не одни.
O Capitão Nemo e eu não estávamos sozinhos.
Да, индейцы отобрали ваш скот. Но возможно они действовали не одни.
Sim, os índios atacaram-vos, mas talvez não estivessem sózinhos.
И вы будете рады узнать, что они там не одни.
Ficará aliviado emsaber que não ficamsozinhos.
Не одни?
- Não ficam?
Вы не одни. Помни.
lembra-te :
Но только мы играем не одни. Противник тоже.
Que é o que o outro lado também faz.
Мы не одни.
Não estamos sózinhos.
О, да мы не одни тут!
Temos companhia.
О нет, мы здесь не одни.
Isso é uma postura política ou um problema na fala? É uma promessa ao nosso Povo.
- Мы не одни из них...
Não somos como eles...
Разве мы будем играть не одни?
Não íamos jogar individuais?
Мы не говорим, что мы не причем, но мы тут далеко не одни лоханулись. - Лоханулись?
Assumimos parte da culpa nisto, mas não levamos a rabecada completa.
А сейчас, если вы не возражаете Maрта и я хотели бы побыть одни.
E agora se não lhes importa Martha e eu queremos estar sós.
Там были одни поляки, нам это не показалось странным.
Afinal somos todos polacos, ninguém viu nada de mal nisso.
Я не мог забыть её слова о том, что мы в доме одни.
Não conseguia esquecer o que ela dissera sobre estarmos sós.
Одни имеют много состоятельных друзей, которые не боятся потерять немного денег.
Um possui imensos amigos que arriscam perder dinheiro,
И сойка-пересмешница и маленькая дрозд и воробей... пока не остались одни канюки.
O rouxinol, o gaio, o sapinho marrom pequeno e o pardal só lhe restaram os falcões.
Люди больше не хотят, чтобы одни немцы обвиняли других немцев.
As pessoas não gostam disso. Não gostam de ver alemães testemunhando contra alemães.
- И притом, мы не будем одни.
E depois, não estaremos sós.
Я думала, мы от вас избавились. Я не смог вынести мысли о том, что вы остались одни, без моей помощи.
Se ouvisse mais tarde, que lhes tinha acontecido algo nunca me perdoaria.
Я ходила к этим бедняжкам. Если бы не я, они всегда были бы одни.
Fui visitar as coitadinhas, estão sempre sozinhas, se não for eu...
Я думаю, еще одни сутки ничего не решают? Я тоже.
Não vejo o que outras 24 horas possam atrapalhar.
В тот вечер, когда мы с Танди остались одни, я вдруг осознал Что с прежней жизнью покончено. И пришло время не самых приятных открытий.
Ao afastar-me com Thandica no carro velho na tarde de primavera sabia que esta vida tinha acabado e era altura de começar outra.
ужасно одни. Значения слов и вьiражений больше не воспринимаются.
O significado das palavras e expressões, já não são perceptíveis.
Если у них не будет этих коробочек, они останутся одни.
Se não tivessem as caixinhas, ficariam... sozinhos.
Он будет сидеть в такой же клетке до тех пор, пока от него не останутся одни только кости.
Fora daqui, e não voltem mais.
Я подожду, пока мы не окажемся одни. Я тебя не слушаю.
Estou dormente para poder acabar contigo quando estivermos sós.
Ведь... Важны не только твои чувства, но и чувства девушки. Это не игра в одни ворота.
Quero dizer... não é uma rua de mão única, sabe?
Все время одна и та же история, одни и те же приключения, мне всегда дают понять, что ничто никогда не длится долго.
Sempre a mesma história, sempre aventuras Fazem-me sempre acreditar que nunca há nada que dure. Porquê?
Просто нам не хватает фактов. Одни пробелы.
Mas os factos não estão todos inseridos, há lacunas.
Потому что никогда не могут быть одни.
Porque nunca pode estar sozinho.
Не надо играть в одни ворота.
O resultado não pode estar muito desequilibrado.
Ведь не любовь, одни приказы движут, оставшимися у него людьми.
Aqueles que ele comanda agem por ordens, não por amor.
Как-будто мы не здесь, а одни, где-нибудь за городом.
É como se nós dois estivéssemos juntos e sós... num pequeno canto no campo.
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Que estas audições à Mafia são uma mancha sobre o grande povo italiano, porque posso declarar por conhecimento e experiência própria que os italo-americanos estão entre os cidadãos americanos mais leais, cumpridores da lei, pa - triotas e trabalhadores desta terra.
Это благодаря Ливио мы остались одни, соловьи тут не причём.
O Livio queria deixar-nos a sós. No jardim não há rouxinóis.
Я не приглашал её, значит ты и я весь вечер одни.
Não a convidei esta noite para que pudessemos ficar sózinhos.
Потому, что мы не будем здесь одни.
- Aqui não podemos - ficar sozinhos.
У меня к тебе одни только чувства, но ты не хочешь зависать на одном человеке в твоем возрасте.
Claro que sinto coisas por ti, mas... Tu não vais querer ficar amarrada a uma pessoa na tua idade.
Спектры показывают, что во всей вселенной не только существуют одни и те же химические элементы, но и действуют одинаковые законы квантовой механики, управляющие атомами.
O espectro não só mostra, que os mesmos elementos químicos existem em toda a parte do espaço, mas também que as mesmas leis de mecânica quântica, governam os átomos por todo o lado.
Одни планеты мертвы и безжизненны, на них жизнь не смогла зародиться или была уничтожена некой космической катастрофой.
Alguns mundos são estéreis e desolados, e neles a vida nunca começará, ou talvez tenha sido extinguida em alguma catástrofe cósmica.
Не хочу доставлять вам неприятности... но там семья, они совсем одни с маленьким ребёнком.
Custa-me muito incomodá-lo... mas está lá uma família com um garoto.
Мы здесь совсем одни. Они дождались пока никого не будет рядом.
Esperaram até estarem todos de licença para fazerem isto!
Я рада, что ты не пошла на рынок, мы остались одни.
Ainda bem que não foste ao Rastro, assim ficamos sozinhas.
Не только мы одни похитители... Но у меня есть одна задумка по поводу крупного рогатого скота.
Não só somos sequestradores, como vou ter 1 encontro imediato com 1 ganadeiro.
¬ округ одни девки, незамужние, нас только двое, конкуренции практически никакой, ѕротив ѕрироды не попрЄшь!
Nada mais que as mulheres. Todas solteiras. Só nós dois.
Я не хочу, чтобы вы, двое, оставались в доме одни.
Não te quero e ao Jamie sozinhos em casa.
Наши поездки - это самые теплые воспоминания что у меня есть, не только в наших отношениях, но и одни из лучших в моей жизни.
Elas são as melhores lembranças que tenho... não só da nossa relação, mas de toda a minha vida.
Ни одни отпечатки не совпали.
Ela ainda anda por aí. As impressões não condizem.
Но подозрение не возникнет,.. ... если мы дадим одни показания.
Mas isto era mais fácil de explicar... se contássemos os dois a mesma história.
одним 27
одним меньше 42
одним словом 177
одни 168
одним махом 17
одним ударом 27
одним больше 27
одни неприятности 21
одни говорят 30
одних 17
одним меньше 42
одним словом 177
одни 168
одним махом 17
одним ударом 27
одним больше 27
одни неприятности 21
одни говорят 30
одних 17
однимайс 18
не один раз 31
не один 90
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одновременно 16
не одно и то же 54
не одобряешь 17
не один раз 31
не один 90
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одновременно 16
не одно и то же 54
не одобряешь 17