Одним translate Portuguese
7,149 parallel translation
Ты живешь с одним из лучших экспертов по документации на планете.
Convives com um dos mais avançados examinadores forenses do planeta.
Я сам уеду на запад, как только разберусь с одним делом.
Eu mesmo vou para oeste depois de ter acabado uns negócios.
Комплимент и оскорбление одним словом.
Um elogio e um insulto em apenas uma palavra.
Я однажды 12 часов пряталась в багажной тележке, чтобы замутить с одним красавчиком, который тут работает на таможне.
Uma vez escondi-me no carrinho de bagagem durante 12 horas para fazer sexo com o gajo bonito da alfândega aqui ao lado.
Он был одним из величайших лидеров этой страны.
Ele foi um dos maiores líderes deste país.
Он был одним из величайших лидеров человечества.
Foi uma dos maiores líderes da Humanidade.
И говорили себе, что жертвуем одним, чтобы спасти многих.
E dizemos a nós mesmos que sacrificamos alguns para salvar os restantes.
Мы готовы удовлетворить твою просьбу, но с одним условием.
Vamos atender o seu pedido, com uma condição.
Так, деньги на исследования утверждаются одним человеком, - а не комитетом.
Está bem, mas os orçamentos para pesquisas vão ser aprovados por um chefe de Dept., e não por um comité.
Уж точно одним из самых смелых.
Certamente, uma das mais corajosas.
Одним больше одним меньше.. верно?
O que é mais uma, não é?
- Одним целым.
Mostrar que estamos unidos.
Слушай, я свяжусь с одним знакомым доктором, он.. он скажет, что у тебя депрессия и выпишет задним числом рецепт на те таблетки, что ты приняла.
Ele dirá que estás com depressão... e passa uma receita com data anterior para os comprimidos que tomaste.
Пришел за одним из моих.
Vieste atrás de um dos meus.
Каковы шансы, что следующая карта будет одним из них?
Quais são as probabilidades da próxima carta ser um rei?
Суть в том, что разум соединится с интернетом и люди станут одним целым с машинами.
É a ideia de a mente se fundir com a Internet e os computadores e o homem e as máquinas se tornarem um.
Моя мама была одним из кураторов.
A minha mãe era uma das supervisoras.
Мы уже давно занимались одним делом.
Estávamos a trabalhar num caso há muito tempo.
Одним из знаменательных событий во время визита кронпринца станет его публичное выступление перед посольством Наци.
Um dos destaques da visita do príncipe herdeiro será o seu discurso público em frente à embaixada nazi.
Освоение космоса и Министерство Обороны больше не едят за одним столом.
A Exploração Espacial e o DOD... já não trabalham separadamente.
Вы здесь только за одним, за одним - лечить травмы моего ребенка, помочь моей дочери.
Está aqui apenas para uma coisa, tratar dos ferimentos da minha filha e ajudá-la.
Неправда. Я переспала всего с одним интерном. И у меня классное имя.
Só dormi com um interno, e tenho um nome normal.
Джаред был одним из моих ребят.
O Jared era um dos meus companheiros.
Тусить с твоим отцом и ещё одним старым индусом?
Queres que vá conviver com o teu pai e outro indiano velhote?
Они станут еще одним моим оружием, но мой брат умрет от моей руки, когда мой меч пронзит его предательское сердце.
Serão outra arma a ser usada, mas a morte do meu irmão será por esta mão quando mergulhar a minha espada no seu coração traiçoeiro.
Он был одним из лучших компьютерных инженеров.
Foi um dos melhores engenheiros de computação.
Дай угадаю, наш парень не совпал ни с одним из пропавших людей и ещё не прошло 24 часа, так что бла-бла-бла?
O nosso homem não confere com a lista dos desaparecidos, ainda não se passaram 24 horas, por isso, blá, blá, blá.
Будет легко высосать микро-бомбу из её шеи в этот сосуд одним мощным выстрелом.
Isto vai sugar facilmente a microbomba do pescoço para este cano com um disparo de alta energia.
Он думает, что покорит всех одним своим видом? Возможно.
Então o que fez eles pensarem que só poderiam ver através da sua aparência?
Твои физиологические процессы попали во временную петлю. Застыли между одним ударом сердца и следующим.
Os teus processos físicos saltaram no tempo interrompidos entre um batimento cardíaco e outro.
И это можно сделать только одним способом.
Só o podemos fazer num sítio.
Он сделает что-то с одним из нас.
Vai fazer alguma coisa, a um de nós.
Так что я связался с одним парнем, моим приятелем, чтобы он об этом позаботился.
Então contactei outro tipo. Um amigo meu, para tratar disso.
Три года назад у меня было три выкидыша, один за одним.
Há três anos atrás, tive dois abortos, um atrás do outro, assim do nada.
И он был одним из самых чертовски обаятельных людей, которых я когда-либо встречал.
E foi a pessoa mais simpática que já conheci.
Все еще думаешь что я был одним из них?
E pensaste que era um deles?
Вам не стоит ехать одним.
Mas não precisas de o enfrentar sozinho.
Одним ртом меньше.
É menos uma boca para alimentar.
Всё, что я сделала, всё, что делаю сейчас, продиктовано одним стремлением : остановить кровопролитие и притеснение моего народа.
O que fiz... o que fizer daqui para a frente é apenas com uma intenção ; acabar o derrame de sangue e opressão do meu povo.
Не говоря уже о стрессе, через который вы проходите, пытаясь быть одним человеком.
Sem mencionar o stress que vos provoca a ambas tentarem parecer uma só pessoa.
Кто-нибудь должен объяснить мне, почему второе 11 сентября, было совершено одним из наших.
Alguém tem que me dizer por que é que o próximo 11 de setembro foi feito por um dos nossos.
Он был одним из самых почитаемых агентов за его 20 лет службы в бюро.
Ele era um dos agentes mais condecorados nos seus 20 anos de Agência. Eu...
Я обзавелась одним новым бизнес-контактом, с которым не прочь продолжить работу.
Eu fiz um novo contacto comercial. Eu não me importava de o acompanhar.
За время проведённое в Куантико ты показал себя одним из лучших стажёров за всю историю.
Ao longo do teu tempo aqui em Quantico, provaste ser um dos melhores recrutas que já tivemos.
Если ты останешься, закончится все только одним образом.
Se ficares, só há uma maneira de isto acabar.
Информация, вытекающая из последнего сброса данных, раскрывает, что Терри Колби был одним из трёх высокопоставленных руководителей, вовлеченных в сокрытии широко известного скандала с токсичными отходами в пригороде Вашингтона.
Informações decorrentes das últimas fugas revelam que Terry Colby era um dos três altos executivos envolvidos no encobrimento do super divulgado escândalo do lixo tóxico da Washington Township.
Твой отец был одним из величайших лидеров ГИДРЫ.
O teu pai foi um dos maiores líderes da HYDRA.
Можем подтвердить, что все коленные чашечки были разбиты одним и тем же предметом. Глубина ран на лбу позволяет утверждать, что они были сделаны человеческим ногтем.
Confirmamos que todos os joelhos foram partidos com o mesmo objeto contundente e a profundidade dos cortes nas testas sugere que as marcas foram feitas com uma unha humana.
- Двух зайцев одним выстрелом.
- Dois coelhos de uma cajadada. - Sim.
Это всё страх, что ты превратишь меня в горбатого тролля одним из своих зелий.
Sente é um medo genuíno. De que me transforme num troll corcunda com uma das suas poções malignas.
Одним признанием меньше.
Só me falta uma confissão.