Не останавливается translate Portuguese
178 parallel translation
Никто не останавливается здесь, если только не заблудится.
As pessoas só cá vêm parar quando fazem o mesmo.
А поезд не останавливается?
O comboio também não pára?
Не останавливается!
Não trava!
Он не останавливается.
O tipo não pára.
Никогда не останавливается. Неумолима и беспощадна.
Não há um minuto de descanso.
Она не останавливается.
Ela não pára.
Это никогда не останавливается перед вами!
Isso nunca impediu antes!
Кровь никак не останавливается.
A minha pele está a começar a fazer hemorragia.
Он никогда не останавливается?
Mas ele não pára?
Он не останавливается!
Não vai parar!
- Он не останавливается.
- Ele não está a parar.
Почему он не останавливается?
Porque é que ele não pára?
Но она не останавливается.
Mas ela não pára.
Колесо жизни никогда не останавливается, Барсук.
A roda nunca pára de rodar, Badger.
Никто не останавливается, чтобы понюхать цветок, или посмотреть на щенка.
Ninguém pára para cheirar uma flor ou olhar para um cachorro.
Никто не останавливается, чтобы спросить, как дела... как домашние, смотрел ли ты вчера игру?
Ninguém pára para perguntar pela família. - Ou se vimos o jogo ontem à noite.
Этот укус кровотечение никак не останавливается.
Esta mordida não para de sangrar.
Слушать мисс Кейн невозможно. Ее голос звучит как механизм, который никогда не останавливается.
É impossível ouvir a Sra. Kane, a voz dela parece um motor que não se desliga.
Видите ли, этот поезд не останавливается в Тукумкари...
O comboio não pára em Tucumcari.
А я такой : "Стооооооооой!"... а оно не останавливается.
Era, sabe... Não consegui parar.
Пьяный машинист. Он не останавливается.
O comboio para Munique não parou!
Не останавливается.
Não quer parar de girar.
- Нет, это не гости. Исчезновения происходят в номерах, где никто не останавливается.
Os desaparecimentos são em quartos onde não há ninguém.
Но карусель не останавливается.
Mas o carrossel nunca pára de girar.
Потому что ничто не останавливается
Já que nada para
Он не останавливается.
Quando começa, não pára.
Но кровь не останавливается.
Continua a sangrar.
Она везде меня достает и никогда, никогда не останавливается!
Assedia-me a cada passo e nunca desiste!
Эта слеза, она всегда падает, просто не останавливается...
Esta lágrima anda a correr desde há séculos e não consegue parar.
" Танцуйте, так как движения легки, музыка завораживает и не останавливается.
" Dance, dance, para o corpo é fácil. A melodia é contagiante e não parará.
У парня сердце не останавливается. Дефибрилировать не будем.
Ele não está em paragem cardíaca, não lhe vamos dar um choque.
Взгляд на ней не останавливается.
Era mais vistosa do que outra coisa.
Она не останавливается, когда глотает еду.
Ela não pára para engolir a comida.
Поезд не останавливается!
O trem não pára.
- Не останавливается. Какова причина?
- Qual a causa?
Кровь не останавливается, Лоис.
Estás a sangrar muito, Lois.
Поезд останавливается по требованию, но ждать не любит.
O trem pára no entroncamento, mas eles não gostam de esperar. - Agora, não. - Número 9182.
Джонни иногда останавливается здесь, сэр, когда слишком напьется, и мать велит ему уехать из Вашингтона, чтобы не попасться кому-нибудь на глаза.
O Johnny fica lá, às vezes... quando bebe demais para que a minha mãe deixe que o vejam em Washington.
Иногда он, похоже ускоряется, а иногда похоже останавливается. Никогда такого не видел.
Umas vezes acelera outras parece estar parada.
Кровь останавливается, мозгу не хватает кислорода жертва умирает, а вы просто отпускаете артерию.
O sangue para, o cérebro morre de fome o alvo morre e depois apenas te vais embora.
Окисление не останавливается. Приготовьте полисомы.
Deve ser o oitavo.
Ты никогда не думала, что мир это как игра в стулья, когда музыка останавливается, остается только один, у кого нет стула?
Alguma vez pensaram como mundo seria se fosse cheio de cadeiras e nós fossemos os únicos sem cadeira?
Это не просто очередное сентиментальное письмо, описывающее... как мое сердце останавливается каждый раз, когда я вижу её.
Não é só uma carta lamechas a dizer-lhe... como o meu coração pára, sempre que a vejo.
Я не думаю, что время останавливается.
Eu não acho que o tempo tenha parado.
Я не контролирую, на чем останавливается мой взгляд.
Estou a dançar. Não controlo o meu olhar.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море
"depois parar, e não desaparecer no mar. " E penso no meu Pai, na minha Mãe e em ti,
Мы не доплывём, капитан. Лодка останавливается.
- É escusado, vamos afundar!
Он не останавливается до Манчестера.
Não pára antes de Manchester.
Это как буд-то мы на поезде, который несется со скоростью 200 миль в час, и было бы не плохо с него сойти, и просто... поезд останавливается на платформе всего на минуту.
Parece que estamos num comboio a 300 km por hora, era tão bom podermos sair... ficar na rampa por um minuto.
- И не останавливается.
- Não pára. - Não pára.
Он не останавливается.
Ele não está a abrandar. Ele não está a abrandar!
останавливается 33
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не остановить 18
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не осуждайте меня 23
не останавливайтесь 323
не оставляйте меня 79
не оставляй 17
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не осуждайте меня 23
не останавливайтесь 323
не оставляйте меня 79
не оставляй 17