English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не очень давно

Не очень давно translate Portuguese

278 parallel translation
Насколько я слышал, вы здесь живёте не очень давно. Курите?
Ouvi dizer quer não vive aqui há muito tempo.
- Не очень давно.
Desde há muito tempo.
Не очень давно.
Não muito tempo.
Я здесь не очень давно, но похоже, что в Бейруте никто не доверяет никому.
- Acho que ninguém confia em ninguém.
Вы среди нас не очень давно, лейтенант.
Não está entre nós há muito tempo...
не очень давно.
Não hà muito tempo, acho eu.
- Мы очень давно не виделись.
- Não nos encontramos há anos.
Понимаешь, Вита, я не видела Элвуда очень давно.
Há anos que eu já não o via.
Мы не видели его уже очень давно
Há muito tempo que não o vemos.
Но я потерял ее очень давно, и я не видел причины открывать ей, кто я такой.
Mas tinha-a perdido há muito tempo a favor dos Seres Humanos e não via uma boa razão para revelar-lhe na altura quem eu era,
Мы очень давно не разговаривали.
Já passou muito tempo desde que vieste falar comigo.
Я очень давно работаю в новостях. Мы никогда не могли заснять, как произошла авиакатастрофа или автомобильная авария, чтобы показать в шестичасовых новостях.
Sou jornalista há muito tempo, mas nunca filmámos um avião a despenhar-se, nem um carro a despistar-se para mostrar no noticiário das 6h.
Это длинная поэма, написанная очень давно, и я уверен,.. ... что многие не понимают,.. ... что именно Мильтон пытался сказать.
É uma longa poesia, escrita... há muito tempo e estou certo... que muitos de vocês têm dificuldade em entender... o que Milton queria dizer.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
porque decidí ir ver alguém que não via há muito tempo.
Не очень давно, но женщина!
É recente, mas já sou uma!
Этим шифром мы уже очень давно не пользуемся.
Sabe há quanto tempo não usamos isto?
Ну мы не видели Орин очень давно.
Bem nós não vimos o Auryn á muito tempo.
Я знаю Аманду очень давно, и хочу сохранить дружбу с ней.
Conheço a Amanda há uns anos e gostava de manter a amizade.
Из-за вашего невежества, был упущен человек, которого мы уже очень давно ищем. Можете не пить чай, но вам следует извиниться.
Devido à vossa negligência um criminoso fugiu.
Я уже очень давно не катался на коньках. Мы там были с молодежью. Вот и решили пойти, покататься.
Há muito que não patinava no gelo e fui lá para isso, com uns rapazes amigos.
А то я шампанского не пила уже очень давно.
Não bebo.. champanhe há muito tempo.
Вы очень занятой человек, давно вас не видел!
És uma homem ocupado. Há muito tempo que não te via.
У нас этого не было очень давно! ... словно целая вечность прошла...
Há muito tempo... que não temos uma noites dessas.
Очень давно. Ты не знала, как часто мы встречались в библиотеке.
Passei por ti centenas de vezes, mas nunca reparaste em mim.
ќкей. ѕослушай. ћне очень жаль вы, вы не понимаете... ћы так давно не... видели его...
Há muito tempo que não o víamos, por isso não sabíamos...
Это было очень давно... тогда она еще не была замужем.
Foi há muito tempo. Antes de ela casar.
Не видел, чтобы ты убивал кого-то, уже очень давно.
Não te tenho visto nos campos da morte há anos.
Не так, чтобы очень давно, но в последнее время... Нет, нет...
Há muito tempo, mas ultimamente...
После лекции о духовном совершенстве, которую прочел ей гуру... Саманта снова чувствовала то, чего не чувствовала очень давно... сексуальное влечение.
Depois de uma noite de leituras espirituais com o seu gostoso guru... a Samantha provou sensações que não sentia há muito tempo... sentiu-se frustrada e desejosa.
- я не сказал, что был женат, потому что это было очень давно.
Sabes, não te contei que tinha sido casado, porque já foi há muito tempo.
Варварство, вроде вашего, закончилось очень давно, или, по крайней мере так должно быть.
Seu tipo de barbarismo terminou há muito tempo. ou ao menos deveria ser assim.
Кстати, никто о нём ничего не слышал уже очень давно.
Ninguém tivera notícias dele.
Давно ждёте? – Не очень.
- Estão aqui há muito tempo?
Я тут очень долго, и у нас давно не было больших побед.
Já há muito tempo que não ganhava um jogo importante.
И, ты знаешь, Я подумал, "Парень, а ты что-то очень давно не заводил... маленький междусобойный разговор между отцом и сыном"
E pensei, "Já lá vai algum tempo desde que tivemos... uma conversinha de pai para filho."
- Ну это обычный случай, когда тебе звонит знакомый с которым ты очень давно не виделся.
- Geralmente tem quando V. Recebe uma ligação de alguém que não te procura há tanto tempo.
Хорошо. Допустим, я не ходил на свидания очень давно. Но я не могу спать с человеком, если он мне не нравится!
É verdade que não estou numa situação dessas há muito tempo, mas não consigo fazer sexo com alguém de quem não gosto.
- Я уже очень давно не видел женщин.
Não vejo uma mulher... faz muito tempo.
Просто очень давно не встречала новых людей.
Estou? Só não via ninguém novo há muito tempo.
Худой хотел предложить мне пожертвование в обмен на то чем я уже очень давно не занималась.
Queria trocar uma coisa que eu já não uso há muito tempo.
Я хочу рассказать Вам кое-что, Марк что-то, чего вы ещё не знаете а К-ПАКСиане открыли уже очень давно.
VOLTO JÁ NÃO MEXER Quero dizer-lhe uma coisa que ainda não sabe. Nós, "K-PAXianos", vivemos o suficiente para aprender isto.
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mesmo que significasse em gastar um pouco de dinheiro em treino de pessoal para aprenderem a usar aquilo ou para achar pessoas com conhecimento. Mas a boa notícia era que este conhecimento não era muito caro porque existiam todos aqueles universitários que vinham usando o Linux por um longo tempo e estavam familiarizados com ele.
Но я не делал этого очень давно!
O avozinho já faz isto há muito tempo.
У нас не было секрета уже очень давно.
Há muito tempo que não temos segredos.
Я никогда его не забуду. Но он давно меня забыл, очень давно.
Nunca o vou esquecer, mas ele esqueceu-se de mim há muito, muito tempo.
Знаешь, простого "Привет, Хлоя" не было очень давно.
Clark, um simples "Olá, Chloe" seria simpático. - Eu sei.
Многие из этих лиц я не видел очень давно, думал, они уже умерли.
Não via algumas destas caras há tanto tempo que até pensei que tivessem morrido.
Но закончить эту молитву я попрошу другого человека. Мы не слышали его очень давно. А вот я уверен, что именно он знает, что сказать.
Gostaria agora que uma outra pessoa terminasse esta oração alguém que já não fala aqui há bastante tempo mas que acredito que tem algo a dizer que todos nós precisamos de ouvir.
Они уже давно не вместе, очень давно.
Não, aparentemente eles já estão separados há algum tempo. Para dar um tempo.
К тому же я ни с кем не совокуплялся, очень давно.
Assim sendo, não estou com ninguém há muito tempo.
Мы не занимаемся карнавалами очень давно.
Há imenso tempo que não temos nada a ver com feiras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]