English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не очень приятно

Не очень приятно translate Portuguese

144 parallel translation
И я помню, что кое-что было не очень приятно, но в основном, это было очень красиво.
E haviam algumas coisas que não eram muito boas... mas a maior parte era linda.
В любом случае, подавать милостыню не очень приятно.
Assim não se nota que é caridade.
Это не убьет тебя, но быть парализованным не очень приятно.
Isto não a matará, mas o efeito atordoante não é muito agradável.
Это не очень приятно.
Isso foi injusto.
Если живешь здесь - неплохо, а если в долине - то не очень приятно смотреть на все эти дома, ютящиеся на склоне холма.
Era bom, se vivesse aqui alguém, mas visto lá de baixo do vale, não tem tanta graça.
Это, наверное, не очень приятно для такой девушки на кого-то работать?
Deve ter-lhe custado muito trabalhar para outra pessoa,
Месье Харрингтон был не очень приятной личностью.
O Sr. Harrington Pace não era um homem afável.
Чуствовать в себе какие-то настроения не очень приятно.
Ter um som arrastando-se dentro de si não é muito agradável?
Не очень приятно, когда в доме происходит убийство.
Um homicídio é sempre uma coisa terrível.
Это было не очень приятно.
Não é bonita.
Мне очень приятно, что вы в меня верите. Не то чтобы я спорила...
Agradeço a sua confiança em mim, não quero gerar polémicas.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Sei que é desconfortável para todos encontramo-nos desta maneira.
Кстати, для справки... Мне не очень приятно находить на вашем диване вот это.
E só para sua informação, não gosto de encontrar estas coisas no seu sofá.
Звучит не очень приятно.
Isso não me parece muito simpático.
Наверное, не очень приятно самому заполнять все эти бланки.
Deve ser estranho preencher estas coisas para nós.
Да, Грэйс, мне не очень приятно об этом говорить.
Sim, er, Grace, não gosto de ter dizer de isto, mas gostava de te pedir o dinheiro adiantado.
И я не знаю, может это просто одежда Трэйси для беременности, но мне очень приятно видеть тебя таким мягким.
E não sei se foram as roupas de grávida da Tracy, mas é muito bom ver que tens um lado mais sensível.
Для начала.. хотя это и не очень приятно, тебе надо сделать заново тест на отцовство
Agora, para começar, e isto pode ser doloroso, tens de voltar a fazer o teste de paternidade.
Звучит не очень приятно.
Isso não soa muito agradável.
Знаете, мне не очень приятно вести этот разговор без...
Não me sinto confortável a ter esta conversa sem...
Тем не менее, г-н Хаммер, было очень приятно получить от вас приглашение.
No entanto Mr. Hammer, foi muito gentil em ter-me cedido a palavra.
- Майк, это ни к чему. Было очень приятно, и с этим воспоминанием я не расстанусь.
Que muito apreciei e cuja recordação nunca me abandonará por nada.
Убийство есть убийство, какими бы ни были смягчающие обстоятельства. Для вас всё это будет не очень-то приятно.
Homicídio é homicídio, por muito ilibatórias que sejam as circunstâncias e isso não lhe ficaria nada bem.
Не очень-то приятно.
Não é muito agradável.
Это моё имя, но боюсь, оно звучит для вас не очень-то приятно.
Receio que o meu nome não vos agrade.
Былo бы очень приятно если бы вы разрешили мне не сидеть с этими парнями.
Foi simpático da tua parte não me deixares com todos aqueles rapazes.
Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую. Но согласно письму я в самом верху списка людей, среди которых будет розыгрыш.
É bom saber, mas devo dizer... que nem sequer sabia que me tinha candidatado a isto... mas de acordo com a carta... estou incluído nos primeiros dez candidatos!
Чтобы это устройство не делало, это, должно быть, очень приятно.
Faça o que fizer, deve de ser agradável.
Будет очень приятно на них настучать, не так ли?
Seria um prazer delatá-los, não seria?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Ela era muito atraente de se ver, mas eu esperava não voltar a vê-la outra vez.
Я проведу встречу, но это не очень-то приятно - мы будем источать запах раскола.
Se necessário vou eu à reunião, mas acho que isso passa uma má imagem.
Всё, что ты сказал, это "не за что". Что приятно. Очень приятно.
Só disseste "De nada", e isso é muito simpático, mas sinto que me falta o pedido de desculpas.
Знаешь что? Мне не очень-то приятно быть рядом с Божьим оком. Но ты думаешь, это хорошо выглядит?
Sabes, não me agrada muito ser negativo, mas achas isto bom, ou quê?
Господин бывший мэр, я очень рад скоротать ненастье за приятной беседой! Но я упеку Вас в камеру, если не освободите проезд. Ладно, поехал.
Sr. Mayor, por muito que eu goste de estar aqui a dizer-Ihe que sou muito bom, se não sair daqui ainda vai malhar com os ossos na cadeia.
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
E caso eu não possa dizer disto mais tarde... foi muito bom tê-la aqui.
Это не очень то приятно, особенно, когда поблизости носятся две девочки, не так ли?
Não é uma coisa muito agradável de fazer, principalmente com duas meninas por aí, não achas?
Очень приятно. Не, Киркоров мне не нравится. Слащавый он какой-то.
Não, não gosto do Kirkorov, é muito amaricado, pinta-se, é todo...
Очень приятно. - Давай, не мешай тренироваться ему.
Apresento-te um amigo.
Я совсем не хотел вас беспокоить и мне будет очень приятно, показать вам его, доктор Лагерлёф.
- Foi-se embora? - Sim, sim, sim.
- Ты не познакомишь нас со своим героем? - Кэтч, это Рэй. - Очень приятно, Рэй.
- Vais deixar-nos conhecer o teu herói?
- Очень приятно, Нейт. - Очень приятно, Джек.
- Muito prazer, Nate.
- Здесь и жить то не очень-то приятно.
Não parece nem um bom lugar para morar.
Обещаю, больше не буду. Но знайте, что вы мне очень дороги. Мне было бы приятно, если бы вы однажды пришли ко мне за помощью.
De que serve gastar uma fortuna em educação se quando eles voltam temos que gastar outra num casamento?
Вы - единственная мисс Хейл? Не знаю, инспектор. Мне было бы приятно, если бы меня сочли очень красивой.
Ele identificou a senhora como sendo a Menina Hale de Crampton, cuja família frequenta a loja.
Очень приятно, Билл. Арлин говорила, вы не приедете.
Bem, é um prazer conhecê-lo, Bill.
Не поймите меня неправильно, было очень приятно увидеть вас...
Não levem a mal, tenho imenso gosto em vê-los.
Это очень приятно, приятель, но знаешь, обычно я свои проданные сувениры назад не беру, но если тебе нужно на сигареты, то...
Parece bastante excitado com isso. Normalmente não costumo recomprar as lembranças que vendo, mas, olha... se necessitas de pasta e, já sabes...
Это очень приятно, но не сегодня, пожалуйста.
Esta noite não, por favor.
И я не прошу, чтобы ты и твои подруги были со мной милы. Но иногда очень приятно, когда тебя приглашают.
Nem que tu e as tuas amigas precisam de ser simpáticas comigo, mas de vez em quando, isso sim, gostava de ser convidada.
Не очень-то приятно девушке слышать, как парень плачет.
Não é atractivo para uma rapariga ver um rapaz a chorar.
Вероятно, ты еще ни с кем не встречалась и тебе не очень-то приятно обсуждать...
Como é óbvio, ainda não estiveste com ninguém...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]