Не суди translate Portuguese
174 parallel translation
он сказал : "Никогда не суди о корове по тому, как она машет хвостом."
Ele disse : "Nunca julgue uma novilha pelo abanar de sua cauda."
Не суди о вещах по первому взгляду.
As aparencias enganam.
Не суди меня, пока не знаешь всех фактов.
Não me julgue antes de saber dos factos.
Обращаемся к тебе, да не суди его судом небесным...
" Vos imploramos, então,
Да не суди судом того, кто предан был тебе.
"vá contra ele a quem o fiel em oração " da fé Cristã glorifica por perdão.
Не суди себя так строго.
Não sejas tão severa contigo.
Пабло, не суди меня сейчас, ты меня никогда не судил.
Nunca me julgaste. Não te julgo. Era a tua vida.
Норма, прошу тебя, не суди прежде, чем выслушаешь меня.
Norma por favor, não faças esse tipo de julgamentos antes de me ouvires.
Но, уходя, старуха сказала : не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
Ela avisou-o para não se deixar levar pelas aparências, pois a beleza está no interior.
Не суди по аудитории.
Não podes pautar-te pelo público daquela noite.
Просто перестань воспринимать всех нас как идиоты и не суди о людях по тому, насколько они тебе симпатичные!
Então pare de achar que somos só uns idiotas lindinhos!
Это дом нашей бедной соседки, а наш стоит чуть подальше. Не суди о книге по обложке.
Esta é casa do vizinho pobre... e logo vamos à nossa... não julgues um livro pela capa.
Не суди меня. Ты не был женат.
Não me julgues, nunca foste casado.
Но не суди меня, пока глянешь на это.
Eu ia ser mãe solteira e precisava de dinheiro.
Не суди её...
Não a julgues.
Не суди его по современным меркам. В Британии в 60-е годы... можно было быть секс-символом и с плохими зубами.
Querida, tens de perceber, em Inglaterra nos anos 60... podias ser um símbolo sexual e ter uns dentes feios.
Не суди себя так строго, Кевин.
Não te mortifiques, Kevin.
Не суди по одному человеку. Не все же такие, как я.
olha que não são todos como eu.
Не суди меня строго, ладно?
Não me julgues demasiado, está bem?
Не суди о книге по обложке.
És lingrinhas demais para andares num bando.
Не суди строго, но я называю ее проституткой.
Eu chamava-lhe galdéria se fosse eu a julgar.
Но не суди нас слишком жестоко.
Mas não nos julgues com demasiada severidade.
Ну, не суди так себя.
Não seja tão duro consigo.
Так что не суди, пока не узнала меня.
- Julgue-me depois de me conhecer.
Не суди.
- Sem julgamento!
- Он не такой. Не суди его по тому, как он выглядит.
Não o julgues por causa do aspecto dele.
Не суди себя строго, Макс.
Não seja tão dura contigo, Max.
— С чего бы это? Никогда не суди о книге по обложке.
Nunca julgues ninguém pela sua aparência.
Лучше бы она написала : "Не суди, да не судим будешь".
Talvez tivesse sido melhor dizer à filha que não fizesse juízos de valor.
Поэтому не суди меня за то что я вернула долг который я всегда планировала вернуть о чем я сказала им с самого начала который я должна была вернуть
Não me critiques por devolver dinheiro que sempre quis devolver, que sempre lhes garanti devolver, que tinha de devolver.
Не суди его строго.
O que é isto? Deixa-me!
Не суди этого Галилеянина.
Não condene este Galileu.
Так что не суди меня, Лиззи.
Portanto não me julgues, Lizzie.
Как говорится, не суди о Брук по обложке.
Não se deve julgar ninguém pela aparência.
Не суди о том, чего не знаешь.
Não julgue quem não conhece.
Ну всё, ты знаешь чего, Лоис? Не суди.
Está bem, sabes que mais, Lois, não me julgues.
Не суди меня, мистер Девственик... плюс один!
Não me julgue, Sr. Virgem, mais uma.
Не суди о других столь скоропалительно, Гавриил.
Não sejas tão intenso a julgar os outros, Gabriel.
Не суди его, Брэтт.
Não o julgues, Brett!
- Видать, ты никому не интересен! - Не суди по себе!
- Ninguém o quer, seja como for!
Не суди меня, Фрэнк. О, то судно приплыло давным-давно.
Esse navio já partiu há muito tempo.
Я понимаю, что ты хорошая теперь, Саманта, и ты больше не подчинена искушению к остальным своим чувствам, но не суди меня в том, что ты делала тысячи раз.
Soa a um cão a vomitar. Já percebi que, agora, és boa, Samantha, e que já não sucumbes às tentações como toda a gente.
Так, ам, не суди строго.
Agora, tem calma comigo.
И он кажется очаровательным но, как говорят : "Не суди книгу по обложке".
E sei que ele é charmoso... mas sabe o que dizem sobre livros e capas.
- Джек, суди о ней сердцем, а не глазами.
- Jack. Julga-a com o teu coração, não com os teus olhos.
Суди я здраво, я сам бы не мог расценить свой поступок иначе, но что поделать.
A minha sensatez confirma-o. Mas é mais forte do que eu.
Не суди меня.
Não me julgues.
- Не суди меня.
- Não critiques.
Не суди его, пожалуйста.
Por favor, não o julgues.
Не суди сразу
Bem, nem sempre podes julgar.
Не суди.
Não liguem.
не судите 25
не суди меня 44
судить 19
судите сами 30
судимостей нет 45
судимости 18
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суди меня 44
судить 19
судите сами 30
судимостей нет 45
судимости 18
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суетись 92