Несчастная translate Portuguese
172 parallel translation
Вот. Вот ваш бумажник. Несчастная вещица.
Aqui está sua carteira, seu palerma.
Несчастная Польша!
Infeliz Polónia.
Конечно. Как мы решили пока эта несчастная девушка не попалась?
Como tínhamos combinado antes de aparecer esta desgraçada?
Идиотка несчастная! Нет, вы только посмотрите! Ты переспала почти со всем латинским кварталом!
Já dormiu com metade da vizinhança e agora vai dar uma de virgem... então você acha que vai se tornar uma.
Идиотка несчастная!
Vai para o inferno. Maluca desgraçada!
Ах ты, несчастная, он же женат, у него трое детей!
Desgraçada! Tem mulher e três filhos!
- Несчастная жизнь, в борьбе за выживание.
Vida miserável, sempre com os pés p'ra cova.
Ну, вообще-то, я и не выгляжу как несчастная беззащитная вдова.
Mas por outro lado... eu não tenho ar de pobre viúva indefesa.
Несчастная семья, павшая жертвой экономической неудачи.
Uma família arruinada e desolada, destroçada devido ao azar económico.
Не ты несчастная жертва этой новой, ужасной методики?
Não és a pobre vítima dessas horríveis novas técnicas?
А ты богатая и несчастная.
È rica e infeliz. Não quero ser como a mãe.
Старенькая, несчастная Штучка.
Pobre coisita velha.
несчастная любовь... { \ cHFFFFFF } -... или что-то в этом роде?
Uma coisa desse gênero? - Com quem?
Волею судьбы... несчастная мать этого существа... попала под дикого слона, на четвертом месяце беременности.
Pense no destino da desgraçada mãe desta criatura, atacada... por um elefante, quando estava grávida de quatro meses.
" Вот лежит она, красивая девочка, несчастная Арабелла.
Lá está ela, em seu leito. É jovem, bela. Pobre Arabela!
- Мне ничего такого не известно. И ещё эта несчастная немка, на которой он женился.
E a infeliz esposa alemã!
О, несчастная я, моя няня, мой единственный друг.
Oh, miserável, minha babá, minha única amiga.
Моя несчастная мать умоляла княэя пощадить нас.
A infeliz da minha mãe suplicou ao príncipe, pedindo clemência.
Спасайся, несчастная.
Salva-te, desgraçada!
Ой, несчастная!
Ai, coitada!
Ой ты, несчастная!
Ai, a pobre!
Ой, несчастная!
Ai, que desgraçada!
Я - несчастная мать.
Sou uma mãe infeliz.
Я такая несчастная, а тебя это совсем не заботит!
Sou infeliz e a mãe não se rala!
Она была такая несчастная. Знаешь, может быть, теперь ей лучше?
Talvez esteja melhor onde está agora.
Твоя тетя блестящая женщина, Джуда, но у нее была очень несчастная жизнь.
Mas teve uma vida muito infeliz.
Воришка несчастная.
Excelente ladra.
Замолчи, несчастная!
Cala-te maldita! Queres arruinar-me o momento?
Она просто блефует, эта несчастная тупоголовая, получает удовольствие, разыгрывая больную потому что получает немного внимания, когда она пациентка.
Uma condição que não merece ; não passa tudo de bluff, tal como a doença que finge ter para que lhe dêem atenção.
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
Tirando o casamento, qualquer menina gosta de não ser correspondida.
Да, конечно же, моя несчастная кузина.
Sim, é claro que sente, minha pobre prima.
Несчастная глупышка.
Que pobre e estúpida rapariga.
Моя бедная, несчастная Лидия.
A minha pobre Lydia.
Сопля несчастная!
Seu maricas!
Ворюга несчастная.
Criatura miseranda!
- Сегодня я стала немного старше... и может быть мудрее, и сделала открытие... ведьма в сказке Вензеля Гретема - несчастная женщина.
Não sei se é graças à maturidade e à idade, mas acabo de perceber... que ninguém entende a bruxa de "Hänsel e Gretel".
Как вы, наверное, помните, 30 лет назад, эта несчастная душа взывала о помощи, снова и снова.
Como todos se lembram já faz muito tempo, já lá vão 30 anos desde que esta pobre alma pediu ajuda. Uma e outra vez.
Эта несчастная душа взывала о помощи.
Esta pobre alma pediu ajuda.
Ну хватит реветь, дура несчастная!
Pára lá com essa chiadeira, sua mula histérica!
В течение нескольких дней, которые станут последними днями вашей убогой жизни, я буду вам ближе, чем та несчастная мать, которая вас родила на свет.
Vou acompanhar-vos nos próximos dias... que serão os últimos das vossas vidas miseráveis... desde que as rameiras das vossas mães vos puseram aos gritos neste mundo.
Наоми - классическая несчастная маленькая богачка.
A Naomi é a clássica pobre menina rica.
Вот несчастная!
Coitada.
- Еще бы, худоба несчастная.
Pode crer que sim, ó seu caule de feijão.
Однажды я имела несчастье попасть на свадьбу, где играла свинг-группа а два месяца спустя, несчастная пара развелась.
Fui a um casamento com música swing e dois meses depois o casal divorciou-se.
Я одолею тебя, несчастная дворняжка!
Põe-nas para cima, seu cão sarnento.
- Прекрасно. Несчастная любовь, азартные игры, криминальные типы. У тебя есть все элементы бестселлера.
Perfeito : uma paixão que não deu certo, jogos, criminosos todos os elementos de um'best seller'.
Эта несчастная девушка каждый день благодарит Бога за то, что живет.
Esta pobre menina aleijada agradece a Jesus por ter-lhe poupado a vida.
Пока крокодилы пожирали ее плоть, несчастная жертва не издала ни звука.
Os crocodilos engoliram o corpo da mulher, que não se queixava, em poucos minutos ".
Танцуй, несчастная.
Anima-te, borda d'água.
Несчастная мисс.
Pobre moça.
- Мочалка ты несчастная - вот ты кто!
A minha mão na tua goela?