English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Неужели вы думаете

Неужели вы думаете translate Portuguese

97 parallel translation
Неужели вы думаете, что я могу бросить Мелани с ребёнком?
Mesmo que o fosse, achas que deixaria a Melanie e o bebé?
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
Julgas que deixava porem a minha filha num lugar escuro, tendo ela medo? "
Неужели вы думаете, что я убил Салли.
Certamente que não pensa que eu tenha matado a Sally.
Неужели вы думаете, что присяжные поверят в то, что влюбленная женщина не пыталась увидеться с любовником?
Com certeza que não espera que o júri acredite que uma mulher apaixonada não se encontrasse com o seu apaixonado.
Если б можно было что-то предпринять, неужели вы думаете, мы бы этого не сделали?
Se pudéssemos fazer, acha que não o faríamos?
Неужели вы думаете, Подтелков, что за вами, за недоучкой и безграмотным казаком, пойдет Дон?
Acredita mesmo, Padtiólkaf, que, iletrado e mal educado como é, será seguido pelo Don?
Господин Вальнер, неужели вы думаете, что я не представляю, о чем прошу? Как вы можете врываться сюда, точно гестапо...
Acha que não sei o que lhe estou a pedir?
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Seria o primeiro em fazer algo se acreditasse que há a menor possibilidade de encontrar vivo a seu pai. Iria ao fim do mundo.
Неужели вы думаете, что я стану оплачивать телефонные жетоны?
Não vão querer que eu pague as fichas do telefone!
Неужели вы думаете, что вашу тетушку убили? !
Mas certamente näo acredita que mataram a sua tia.
Неужели вы думаете, что такой, как Грантби, поступит по совести?
Julga que um homem como o Grantby portar-se-á como é devido?
Неужели вы думаете, что убив меня, вы вернете свои яблоки?
É contra a natureza. Não vêm que ao matar-me não vão recuperar as vossas maçãs?
Я, разумеется, готов спать ногами в любом направлении, как захочет Джулия, но неужели вы думаете, что взрослый человек может поверить насчёт шагания на небо?
Assim, se morrerem durante a noite, poderão caminhar até lá. Eu dormirei com os pés virados para qualquer lado que agrade à Julia, mas espera que um homem adulto acredite que se vai para o Céu a pé?
Неужели вы думаете, что я подписала его только ради удовольствия?
Acaso pensaste que eu poderia tê-lo assinado somente pelo prazer?
Неужели вы думаете, что я мог быть здесь один?
Imagina-me aqui, sozinho?
Мистер Гарибальди, неужели Вы думаете, что я смог бы это с Вами сделать? Мой старый добрый друг?
Sr. Garibaldi, pensa mesmo que eu faria tal coisa a si... meu grande e bom amigo?
Неужели вы думаете, что я приму предложение мужчины, который разрушил счастье моей горячо любимой сестры?
Julga que aceitaria o homem que arruinou a felicidade de minha irmã muito querida?
Неужели Вы думаете, что я могу быть одновременно прилежной христианкой и тайно поклоняться Сатане тогда я должна сказать Вам Я не верю этому.
Se se acha que faço boas acções, mas estou secretamente unida ao Diabo, então terei de dizer que não acredito em bruxas.
Но неужели вы думаете, что мы найдем поддержку у властей?
Mas julgam que as autoridades o irão aceitar?
Верно, но неужели вы думаете, будто мы стали бы тратить столько времени на что-то, того не стоящее?
Sim, mas acha que perdíamos tanto tempo numa coisa que não valesse a pena?
Неужели вы думаете, что другие миры Федерации будут спокойно сидеть и позволят их президенту быть смещённым военным диктатором?
Acha que os outros mundos da Federação ficarão quietos enquanto substitui o presidente por uma ditadura militar?
Неужели вы думаете, что мы можем принять ваши слова на веру?
Vai dizer-nos que devemos aceitar tudo isso...
- Это смешно. Неужели вы думаете, что мы...
Isto é ridículo ; acha que...
" Дорогие неудачники, неужели вы думаете, что я спрятала бы подарки под диван?
" Falhados, acham mesmo que eu esconderia prendas debaixo do sofá?
- Мы готовы поговорить. - Хотите меня отследить? Неужели вы думаете, что вам и вашим уродам-компьютерщикам это удастся?
- Quer dizer, empatar... para que a sua equipa de aprendizes de técnicos possa IocaIizar-me?
Неужели вы думаете, что если вы устраните генерала Аидида... мы сложим оружие... и примем американскую демократию?
Acha mesmo que se apanhar o General Aidid depomos simplesmente as armas e adoptamos a democracia americana?
Но неужели вы думаете, что я поверю, что вы уходите из-за того, что мы немного влипли?
Mas acha que eu acredito que se demitiu, porque nós corremos alguns perigos?
Неужели вы думаете, что моя семья уязвима для газетных писак?
Acha que a minha família se deixa influenciar pelos jornais?
Неужели вы думаете, что я забуду о 483 днях трезвой жизни?
Acha mesmo que eu quero desistir de 483 dias sóbrio?
Неужели вы думаете, что спасетесь?
Você não acha que conseguiréis escapar?
Неужели вы думаете, что туда пустят наших девушек?
Acha que lá querem as raparigas?
Неужели вы думаете меня остановить?
- Vais-me deter?
Неужели вы думаете, я бы позволил кому-то конфисковать мою машину?
Acham mesmo que eu deixava apreender o meu carro?
Неужели вы думаете, что они его не заметят?
Não há a menor hipótese de ele não ser visto.
Неужели вы думаете, что мои люди помогут доставить себя в плен?
Acha que os meus homens o ajudarão para depois ficarem em cativeiro?
Неужели вы думаете, что после всего, что я услышал, я буду рекомендовать зачислить вас?
Acredita mesmo que, com o comportamento mostrado, eu recomendaria a sua admissão? - Não.
И неужели вы думаете, что эта ваша жалкая стена не рассыплется, как куча сухих листьев, перед лицом...?
E julgam que a vossa patética muralha servirá para algo, além de cair como um monte de folhas secas diante de...?
Неужели вы думаете, что меня остановит пара пуль 9 калибра?
O que o faz pensar que uma bala de 9 mm me pode deter?
Неужели вы думаете, что такими историями сможете отделаться?
Naquele dia, apenas o SP Cheung, sabia a rota do camião blindado.
( Неужели вы думаете, что я позволю вам причинить зло этой малышке?
" Pensaram mesmo que ia deixar-vos fazer mal à menina?
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
Vocês ainda acreditam que é impossível nós existirmos? | Vocês não pensaram que seriam o único planeta habitado no universo?
Неужели вы и вправду думаете, что им не удастся улизнуть?
Acha que realmente não escaparão ao final de tudo?
Неужели вы думаете, что все это сойдет вам с рук? Не знаю, но шансы есть.
Não estás a achar que te vais safar com isto?
Скажите мне, сэр, неужели Вы и впрямь думаете, что Ван Бюрену есть дело до одиннадцатилетней девочки с диадемой?
Diga-me, pensa que Van Buren se preocupa com os caprichos duma garota de 11 anos que usa uma tiara?
Неужели вы думаете, что я вам отвечу?
Francamente, meu caro, acho que não vou dizer nada disso.
Неужели, вы думаете, мы такие тупые?
quanto estúpidos você acha que somos?
Вы думаете, неужели ни кого ни оказалось рядом, кто смог бы вернуть меня на землю и показать дорогу к храму?
Não haveria nenhum amigo meu que me placasse a caminho do altar?
Неужели Вы действительно думаете, мы только собираемся переехать и принять Вас как нашего короля?
Pensa realmente que nos vamos rebaixar e aceitá-lo como nosso rei?
Я вот разговариваю с вами, а вы смотрите на эту женщину. И думаете, неужели она будет это есть.
Estou a falar contigo e... tu estás a olhar para aquela mulher e estás a pensar, ela vai comer aquilo?
Неужели вы правда думаете, что- -?
- Achamos mesmo...
- Неужели вы думаете, что ваша жалкая попытка... - Блэр. Блэр, перестань.
Achavas mesmo que a tua tentativa idiota de me embaraçar...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]