Оказать translate Portuguese
866 parallel translation
Просто жду не дождусь, когда вы попросите оказать вам ещё одну любезность.
Esperem até me pedirem outro favor.
Арман, не могли бы вы... -... оказать мне одну услугу?
- Será que me pode fazer um favor?
- Можешь оказать мне одну услугу?
Então, já que está descendo, me faz um favor.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Enquanto Ricardo se entrega a aventuras, temos o dever de conservar o reino... ... dando apoio ao Prncipe Joäo... ... o único real defensor do esprito normando.
- Оказать честь?
- Convidada?
Ты можешь оказать мне великую услугу.
Podias fazer-me um grande favor.
Дженни? Не могла бы ты оказать мне услугу?
Jenny, só quero pedir-lhe um pequeno favor.
— Могли бы вы оказать мне небольшую услугу?
- Fazia-me um pequeno favor?
Может, когда-нибудь я смогу оказать вам настоящую услугу.
Talvez um dia te faça um favor a sério.
Не знаю, что это такое, но, похоже, это высшая честь, которую они могут оказать.
Não sei o que isso significa. Deve ser a maior honra que concedem. Sim, estou arranjado para o resto da vida.
Мисс Кэсвелл сейчас находится в таком месте, где я не могу оказать ей никакой поддержки.
Menina Casswell está onde posso dar-lhe apoio, moral ou outro. Está na...
Это была единственная помощь, которую я мог ему оказать.
Foi a única ajuda que lhe pude dar.
- Друг ведь может оказать любезность.
- De verdade? - Um amigo pode ajudar, não?
Он говорит, что любит вас, мистер Вули, и просит оказать ему честь и стать его отцом.
Ele diz que gosta de si, sr. Wooley, e se lhe daria a honra de ser seu pai?
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Pedi-te para vires até cá, Scottie, sabendo que já não eras detective, mas queria saber se voltarias ao trabalho por especial favor.
В таких делах я всегда рад оказать услугу.
Este é um novo papel para mim.
Посмотрите на меня! Ничто не может оказать мне сопротивление!
quem mais pode fazer o mesmo truque...
Я прошу тебя оказать мне услугу.
Quero que me faças um favor.
Вам просто нужно будет оказать нам небольшую услугу.
Apenas tem que nos fazer um pequenino favor.
Можешь оказать мне услугу?
- Fazes-me um favor?
Можешь оказать мне услугу?
Vou-te pedir um pequeno favor.
Надо оказать ему первую помощь.
Ajudem com este soldado.
Неужели ты не можешь оказать мне эту ничтожную услугу.
Pedi-te um favor minúsculo!
Он умрет через полчаса, если не оказать ему своевременную помощь.
Se não lhe prestarmos um cuidado adequado.
Целая галактика ждет вас, чтобы оказать почести.
Há uma galáxia inteira à espera de o homenagear.
Мисс Дикинсон, вы можете оказать мне большую услугу.
Podia fazer-me um grande favor.
- Мы так угодили ему этими винтовками,.. что он неделю будет праздновать и счастлив будет оказать нам услугу.
Está tão contente a festejar as armas, que gostará de nos fazer um favor.
Бюро по индустриализации может оказать вам помощь.
O Gabinete para a Industrialização pode ajudá-lo.
Слушай, Эмильяно, сможешь оказать нам услугу в обмен на свою вонючую шкуру?
Escuta Emiliano, fazes-nos um favor em troca da tua imunda pele?
Да вроде как. Вы не могли бы оказать мне любезность?
Podem me fazer um favor?
Итак, друг мой... готовы ли вы оказать мне услугу?
Meu amigo, estás pronto para prestar o teu serviço?
Я хочу оказать эту честь, раввину Зэлигману.
Então, a grande honra, vou deixá-la para o Rabbi Seligman.
- Хорошо, но только чтобы оказать вам услугу.
Eu poderia te fazer um favor. Não lucraria em cima dela.
За тридцать шесть лет со мной такое четыре раза случалось... и, могу вам сказать, самая важная вещь - не паниковать... и не пытаться оказать сопротивление.
já vi isto acontecer 4 vezes em 36 anos... e posso dizer-vos que o mais importante é não entrar em pânico... e não fazer resistência.
Всем, кто заметит необычные действия или поведение, следует оказать услугу себе и вождю, сообщив немедленно об этом полиции.
Quem observar alguma actividade estranha... deve fazer um favor a si próprio e ao Líder... a alertar a polícia imediatamente.
Хотите оказать своему партнеру большую любезность?
Queres fazer um grande favor ao teu sócio?
Прошу оказать моим друзьям теплый прием.
E dêem aqui aos meus amigos um grande abraço. - John!
Попросили жителей оказать нам помощь.
E pedimos a sua cooperação.
Я был готов оказать помощь любому, кто за ней обратится.
Eu teria ajudado a qualquer um, se ele tivesse pedido.
Мы были бы рады оказать вдове Джонатана любую помощь.
Será uma honra ajudar a viúva do Jonathan de qualquer forma.
Можете оказать мне услугу, сэр?
Poderia fazer-me um favor?
У вас могут быть финансовые проблемы, и тут я могу сказать, что готова оказать помощь, но вы должны знать одну простую вещь : если вы хотите остаться здесь, то уясните себе как-нибудь, что такое здесь не приветствуется, и это абсолютно недопустимо,
Talvez você tenha dificuldades financeiras, e então eu devo dizer que pra isso eu estou pronto a ajudar. mas deve saber que se quer dormir nessa casa... deve saber claramente, para que não haja nenhum equívoco, que nessa casa quem manda sou eu.
Ты хочешь оказать мне услугу потому... что знаешь, я поднимусь...
Vens com essa de um grande favor, porque sabes que eu vou ser o maior.
Ваша цель - оказать поддержку команде спасения.
Compete-vos dar-lhe apoio áereo.
Сэл, можешь оказать мне услугу?
- Sal, me faz um favor?
Но я думала, что она тебе нравится! Хотела оказать тебе любезность!
Pensei que gostava dela, que Ihe estava a prestar um favor.
Разумеется, мэрия готова сделать все, чтобы оказать содействие вам и вашим братьям.
Não é preciso dizer, a Câmara fará tudo, para te ajudar e aos teus primos.
Я прошу вас оказать мне честь и стать моей женой.
Estou a pedir que me dê a honra de ser minha mulher.
Мне нравилось играть роль Махмальбафа, я вдохновлялся их уважением и восхищением, также они могли бы оказать мне финансовую поддержку.
Gostava de me fazer passar por Makhmalbaf e inspirar o respeito e a admiração deles, e também o facto de eles poderem dar-me apoio financeiro.
А вы не могли бы оказать мне небольшую услугу?
Oh, há só uma coisa.
Сожалею, что не могу оказать вам такой приём, который подобает верховному правителю.
À falta de tudo o mais, ofereço-vos a hospitalidade do meu coração. Lamento, mas é o único prazer que me resta.