Он доказал translate Portuguese
125 parallel translation
- Он доказал чего стоит.
- Ele já provou isso.
Своим поведением он доказал свою гордость.
O seu comportamento mostrou que é orgulhoso.
Он доказал, что мог им быть
- Ele provou que pode ser.
Мой отец был радио-инженером, и он доказал мне эту теорию много лет назад.
O meu pai era engenheiro de rádio, e provou esta teoria há anos.
Он доказал, что украденные улики приемлемы, если только адвокат не вор.
por J. Lyman Stone e indica que documentos roubados podem ser admitidos se o advogado não tomou parte no roubo.
Да, он доказал, что он легионер!
Ele provou ser um legionário.
Скажем так, он доказал свою правоту.
Digamos que ele provou a teoria dele.
Но он доказал, что на первом месте у него - сердце, а не его желудок.
Mas este gato provou-me... sem dúvida... que o seu coração é maior que o seu estômago.
Он доказал последнюю теорему Бормата?
Ele resolveu o último teorema de Bormat?
Так что, я даже не могу припомнить всех маленьких чудес, которые Он сделал, но Он доказал мне что Он существует, и Он был там.
Não me lembro de todos os pequenos milagres que Ele fez, mas já provou ser real e estar presente.
Все что он доказал, плод его собственного воображения.
Tudo o que está a provar é que ele fez a tua mente.
Он доказал мне обратное.
Ele provou o contrário.
Он доказал, что язву вызывает не стресс.
Achava que as bactérias é que causavam as úlceras, não os nervos?
Он доказал своё мастерство.
Está a provar ser um reforço sensato.
К сожалению, он всего лишь 25 калибра, а то ты бы доказал, что именно... из него убили Майлса и Ферсби.
É pena que seja só uma a.25, ou poderia ser possivelmente, a arma... com que Miles e Thursby foram mortos.
Хорошо, он это доказал.
Está bem, já o provaram.
Как ты... Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
Achas que é ético, mesmo que se prove que ele não cometeu um crime?
РивЕра еще раз доказал, что он один из лучших!
Novamente Rivera demonstra que é o melhor.
Он ничего не доказал.
Isso não prova nada.
- Он ничего не доказал.
- Não provou nada.
Я могу отстрелить себе ступню, чтобы Джулиан доказал, какой он великий доктор?
Rebento o meu pé e dou ao Julian ocasião para provar que é um médico maravilhoso?
Я доказал, что он невиновен.
Já provei a sua inocência.
И он... доказал много раз, что любит тебя.
E... ele... provou mais do que uma vez que também te amava.
Он использовал свой имплантант деактивации и доказал, что он достойный Ворта.
Ele ativou o implante de terminação e finalmente provou ser um vorta honrado.
Это должен быть человек, который доказал, что он готов рисковать.
Deve ser um homem que tenha provado estar disposto a correr riscos.
Леннокс Льюис доказал, что он - чемпион.
Lennox Lewis provou que ê o campeão.
Ты знаешь, Марк, президент отличный оратор и планку надо ставить гораздо выше, когда он произносит большую речь но сегодня он и сам это доказал с большим запасом.
Sabe, Mark, é um orador em público dotado e a fasquia ainda é mais elevada quando é algo desta importância mas hoje ele foi claramente muito bem sucedido.
Она сказала, что он праведный молодой человек и доказал, что ему можно доверять антикварную мебель.
- Ela disse que ele é um jovem íntegro, em quem se pode confiar perto de móveis antigos.
Нам нужно позвонить шерифу, чтобы он это доказал.
Precisamos trazer o xerife aqui para investigar.
Напротив, лучше его разом уничтожить. Он сам доказал собственную слабость и теперь по законам природы должен погибнуть.
Antes pelo contrário, é preferível destruirmos tudo isso, pois o povo mostrou ser fraco e, segundo as leis da natureza, isso levará ao seu extermínio.
Да, он это доказал.
- Pois, já o provou.
Он на деле доказал, что он не просто фокусник, Ваше Высочество.
Ele está me provando mais do que a mágica, Sua Alteza.
Он это доказал.
Já o provou.
Он хотел увидеть свое дело, чтобы я доказал ему, что я не лгу.
Ele queria ver o ficheiro dele para provar que eu não estava a mentir.
Без обид, Морган, но я думаю что мой брат провел достаточно времени в поисках себя и он определенно доказал, что его место в жизни не в БМ. Ты не понимаешь.
Sem ofensa, Morgan, mas acho que o meu irmão despendeu demasiados anos a encontrar-se, e ele já provou que o lugar dele na vida, não é na "Comprem Mais"
Кенсей доказал себе, что всё же он герой.
O Kensei provou ser um herói, afinal de contas.
Он это доказал.
Foi ele que o roubou.
И однажды он провел исследование и доказал мне,
E uma vez ele provou-me... - e ele faz sua pesquisas, pode crer.
Он только что доказал свою вину.
Ele acabou de provar a sua culpa.
Он уже доказал, что не шутит и конец срока даст ему шанс доказать это снова.
Essa é a nossa missão. Ele mostrou que fala sério, no próxima prazo-limite, vai dar chance de ele provar de novo.
Принц Джон взял меня с собой, в надежде, что я найду случай золотухи, чтобы он его исцелил, как это сделал его отец. Доказал, что он законный король Британии, а не его брат Ричард.
O Príncipe John trouxe-me com ele com a esperança que eu encontrasse um caso de escrófula para ele curar, como o seu pai fez, para provar que ele é o legítimo Rei da Inglaterra, e não o seu irmão Richard.
Он уже доказал, что в тюрьме его не удержать.
Ele já provou que a prisão não o consegue segurar.
Он хочет, что бы ты это доказал.
Ele quer que o proves.
Батиат доказал, что он недостоин, как ты и опасался. Подобный тип редко подразумевает лояльного человека.
Tal carácter raramente influencia o verdadeiro valor de um homem.
Он действительно доказал, что на удивление полезен. Хм.
Ele mostrou ser surpreendentemente útil.
Доказал, что он ходячая катастрофа, вот что.
Ele é um desastre, foi o que ele fez.
Он доказал, что он отличный управитель, хладнокровный при любых обстоятельствах
Dwight Cochrane, é um excelente gestor, com excelente reputação, e tem sangue frio independentemente da situação.
А сегодня ты доказал, что он старается не зря.
E hoje, mostraste ao mundo que tudo valeu a pena.
Межпортовый убийца доказал, что он искусен с оружием так же, как и с хирургическим скальпелем.
O assassino Porto-a-Porto está a mostrar-se tão talentoso com uma arma, quanto com uma lâmina cirúrgica.
Он только что это доказал.
Ele acabou de mo provar.
Ганник доказал что он достоин перед всей Капуей.
Gannicus provou o seu valor para a cidade de Cápua!
доказал 19
он дома 253
он дорогой 25
он добрый 64
он должен умереть 89
он доктор 72
он доверяет тебе 20
он доверяет мне 22
он должен 100
он добавил 19
он дома 253
он дорогой 25
он добрый 64
он должен умереть 89
он доктор 72
он доверяет тебе 20
он доверяет мне 22
он должен 100
он добавил 19
он должен мне 27
он доволен 26
он должен быть 37
он должен был 35
он должен быть где 143
он должен быть там 44
он догадался 41
он должен заплатить 19
он должен понимать 17
он должен был что 24
он доволен 26
он должен быть 37
он должен был 35
он должен быть где 143
он должен быть там 44
он догадался 41
он должен заплатить 19
он должен понимать 17
он должен был что 24