Он искал translate Portuguese
668 parallel translation
Именно их он искал в ту ночь, когда услышал, как кто-то спускается по лестнице.
Jóias que ele estava à procura naquela noite... quando fugiu ao ouvir alguém descendo a escada.
Он искал потерявшихся овец.
Andava atrás de algumas ovelhas perdidas.
Может быть, он искал работу для бедного Джо Гиллиса?
Andava a procurar trabalho para o desgraçado do Joe Gillis?
Да, скорее всего, он искал поесть.
Sim, provavelmente procurava comida.
Он пытался, да, он пытался найти этому какое-то объяснение. Может быть, он даже ждал чуда, которое прогонит ужасное видение. Он искал слова,..
Ele se manteve destemido, em busca de uma explicação talvez buscando um milagre que apagasse a terrível visão de seus olhos o talvez buscasse as palavras as palavras que pudessem expressar seu pesar, sua dor.
Девушка, возможно та, которую он искал.
Uma rapariga que poderia ser a que procura.
Он искал вас. По-моему, он в зале.
E sua prima está aqui.
Он искал пациента по имени Марлоу.
Certo, doutor. Eu cuido disso.
Он искал тебя, Анна.
Ele andava à sua procura, Anna.
Он искал ее везде, но не нашел.
Ele procurou-a por todo o lado e não a encontrou.
- Он искал тебя! - О чём ты?
- De que estás a falar?
Он искал тебя.
Vinha à tua procura.
Он искал то, что могло его выдать.
Algo que o incriminaria.
Это была та самая возможность бежать которую он искал.
Aqui estava a oportunidade há tanto por ele procurada.
Он искал кого-нибудь, кому нужно жильё.
E ele procurava alguém que precisasse de lugar para ficar.
Профессионал. Что же, черт побери, он искал?
- Que coisa procurava?
Чарро, человек, которого он искал сгорел 8 лет назад.
Charro, o homem que ele procurava morreu há sete anos.
Он искал воду и нашел бы её, если бы случайно не погиб.
Procurou durante muito tempo e, seguramente, tê-la-ia encontrado. Se não tivesse morrido de acidente.
Он искал не сведения о гробнице, а саму гробницу.
Devo ser cega! O meu pai não procurava um livro acerca da sepultura do cavaleiro, procurava a sepultura! Não compreendem?
Ему платят за то, чтобы он искал.
Estamos a pagar-lhe, e bem, diga-se de passagem, para que investigue.
Он искал должно быть закрыто.
Ele soube que o espiava.
Он посмотрел - у него в руках был Священный Грааль который он искал всю свою жизнь.
Olhou e viu o Santo Graal que tanto procurara a vida inteira.
Моя сумка у Кевина. Он искал в ней батарейки.
O lKevin estava com a minha sacola, no aeroporto.
Что он искал в Вашей квартире?
O que procurava ele em sua casa?
Он искал меня.
Anda á minha procura.
- Он долго искал ее.
- Ele tem andado a procurá-la!
Слыхал, что он городе. Я его искал.
Procurei-o por toda a cidade.
- Он хороший боец..... и что он приобрёл за двадцать лет, пока искал славу.
Aí tens um bom exemplo de alguém que procura a glória, à vinte anos.
Однажды он столкнулся со своим двойником и искал его, чтобы убить.
Encontrou o seu duplo na rua procurou-o por todo o lado para o matar.
Он упорно искал со мной встречи.
Ele é que veio ter comigo.
А искал он людей, которые его инвалидом сделали.
Procura os que o puseram naquele estado.
Очевидно, он что-то искал.
É óbvio que procurava qualquer coisa.
Когда он вернется, скажите, что его искал детектив Торн, хорошо?
Quando ele voltar, diga-lhe que o Detective Thorn esteve cá.
Тот парень сказал мне, что искал меня... Он сказал...
O tipo disse-me que...
Искал, кто с тобой переспит, а заодно сообщит, где он?
Tiveste que dormir com mais alguma que soubesse onde ele estava?
Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
Kepler foi apanhado por uma visão de esplendor cósmico, a harmonia dos mundos, pela qual suspirou incansavelmente toda a sua vida.
Он проводил свои дни в полной зависимости от того, какие планы были у неё, искал расположения тех, кто мог замолвить за него доброе слово.
Planeava a sua vida em função dela, indo aonde pudesse encontrá-la, misturando-se com os que poderiam falar bem dele junto dela.
И хотя Иниго искал его всю жизнь, он воспринял новости удивительно спокойно.
Considerando a eterna busca de Inigo, ele aguentou com as notícias bastante bem.
Он сказал, что искал меня в доме 88, чтобы сообщить что старая подруга моей бабушки из Австралии оставила мне, по завещанию, дом и немного денег.
Disse que me tinha procurado em casa da Sra. Todd e falou-me numa velha amiga da minha avó, da Austrália, que me tinha deixado dinheiro e uma casa no seu testamento.
Это письмо он так отчаянно искал.
Era esta carta que ela estava desesperado para encontrar.
За кем бы не охотился Ки, он нашел то, что искал.
O que o Keyes anda à procura, ou já encontrou ou anda lá perto.
Он тебя искал.
Andava à tua procura.
И где же тогда его мешок с золотом? Именно это он и искал.
- E o seu pote de ouro?
Он искал ее сам.
E foi ao encontro da sua.
Скажи ему, чтобы он искал деньги.
Diz-lhe para procurar o dinheiro.
Он постоянно искал с ней встречи, надеясь на ответные чувства.
Ele aguarda o correio todos os dias como se lhe trouxesse doces.
Он нашел то, искал.
Ele encontrou o que estava à procura.
Когда я спросил Колиуса, искал ли он исчезнувших вне долины, он удивился. Было похоже, что он никогда раньше не думал об этом.
Quando perguntei ao Colyus se tinha procurado os desaparecidos fora do vale, ele pareceu surpreendido, como se nunca lhe tivesse ocorrido.
Когда Брэндон вернулся из Индии, он все искал и искал ее а нашел ее умирающей в доме для бедных.
Quando regressou da india, Brandon procurou-a e foi encontrá-la a morrer num asilo de pobres.
Он был снаружи, искал вас.
- Pai. Ele andava lá fora à sua procura.
Он много лет что-то искал - сам не знал, что.
Durante anos anda numa espécie de procura. Sabe Deus de quê.
он искал тебя 30
искала 35
искали 28
искал 67
искала тебя 26
искал тебя 42
искал меня 19
он испарился 19
он испугался 82
он исчез 540
искала 35
искали 28
искал 67
искала тебя 26
искал тебя 42
искал меня 19
он испарился 19
он испугался 82
он исчез 540