Он не в себе translate Portuguese
425 parallel translation
- Он не в себе.
Não está mentalmente são.
Он не в себе, но он живой.
Não é ele próprio, mas está vivo.
Кажется, он не в себе.
Ele não parece muito bem.
Он не в себе.
É um violoncelista.
Он не в себе.
Ele é doido.
Он не в себе. Он опасен.
Ele está perturbado e é perigoso.
Я сказал тебе... он не в себе и успокойся
Volto a dizer. Ele não está em si. Agora faça o que tem a fazer.
Нет, не шутка, он просто не в себе.
Mentira talvez não, mas intrigas...
- Он не в себе.
Não lhe faça caso.
Oн никогда не думает о себе. И поэтому он попал в беду.
Ele nunca pensa nele, Deus, é por isso que está em apuros.
Я решил, что он тоже не в себе.
Concluí que ele também não regulava lá muito bem.
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
Depois disso, ficou tão envergonhado que saía de casa quando chegava gente. Chuva do céu!
Он как бы не в себе.
Nem parece ele.
Кажется, он немного не в себе.
Eu imagino que estava assustado.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
"Agora preste atenção," "elas ainda não nos tinham visitado como em Brigadoon..." ele sabia que havia um grupo delas que se dirigia para nós.
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Só pudéssemos comprar o modelo portátil... mas tem uma tela grande e é fácil de usar.
Не спорьте с ним, он, право, не в себе.
Não discutas com ele, está louco.
Здесь Анри 30 лет. Знаешь, он не в чем себе не отказывает.
Ele tem seu grande momento, sabe.
Он вбил себе в голову, что должен будет нам помогать. А мы решили никого ни о чем не просить.
Acha que vão ter de nos sustentar, mas nós vamos conseguir sozinhos.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Meritíssimo, devo interromper. O réu não está consciente do que está dizendo. Não está ciente das implicações...
Это мальчик в теле мужчины, он хочет стать взрослым, но не в силах победить в себе подростка.
Um garoto em corpo de homem Tentando ser adulto E a adolescência no caminho.
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Um homem nu de faca na mão e de pau feito, a correr atrás duma mulher, decerto não é para fazer um peditório.
Не знаю, но он сказал, что пустит себе пулю в голову.
Acabou de dizer que vai rebentar os miolos.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
O povo desligou-se, drogou-se, amoleceu e isso não ajuda nada.
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
Joga bilhar e aceita apostas.
И он нигде не мог найти себе работу, потому что не хотел играть в традиционном стиле.
Não encontrava trabalho porque não queria tocar o estilo tradicional.
Последние дни жизни он был не в себе.
Deve ter-se esquecido, no fim já estava muito gaga.
Он считает, что сможет их выдрессировать, а мы считаем, что он слегка не в себе.
Acha que pode treina-los, nós achamos que ele se vai dar mal.
Вот, к примеру, он вбил себе в голову, что не любит нас, и не пожелал прийти отобедать с нами.
Ele prefere desgostar de nós e não vir jantar connosco.
Если бы не он, я наверное по-прежнему зарабатывала бы себе на жизнь в койке обслуживая половину твоих дружков в Чикаго.
Se não fosse por ele... provavelmente eu ainda ganhava a vida deitada de costas... com metade dos seus amigos de Chicago.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
Vejo que deste modo teremos 60 ou 70 milhões de dólares... com cerca de 6 % de custos... se dermos aquilo que ele pede, que não vamos dar.
Пока я держал в руках 6 морей, он не мог запихнуть себе в рот даже 6 леденцов.
Enquanto tenho 6 mares do mundo na minha mão, ele nem sequer conseguiu pôr 6 rebuçados na boca.
Он не в себе.
Este tipo é um maluco.
Я дал ему денег, чтобы он смог начать. Потом он погиб в автокатастрофе. И деньги я себе не вернул.
Dei-lhe algum dinheiro para conseguir começar... e ele acabou por morrer num acidente de carro... e assim, nunca consegui reaver o meu dinheiro.
Этот человек, потерпевший неудачу на жизненном поприще и обожающий совать нос не в свои дела, наконец, находит себе приют в пыльной конторе над дешевым магазином, где он пытается разобраться в мелких преступлениях и грязных разводах. Таковы они все.
É um homem que, não tendo seguido caminho mais meritório na vida, e possuindo um carácter intrometido e agitador, decide acabar os seus dias num escritório escuso, trabalhando a soldo no mundo sórdido da pequena criminalidade e dos divórcios.
Вероятно, он так был поглощён убийством Лоры, что не отдал себе отчёта в том, что Ронетт пришла в себя и убежала.
Ele estava tão ocupado em matar a Laura, que não reparou que... a Ronette tinha recuperado e fugido.
Он немного не в себе.
Não está muito bem.
Что я не лучше, чем сценарист за рулём такси юная звезда, падающая с небес, продюсер в доме, который он не может себе позволить?
não sou melhor que o argumentista, que conduz um táxi, ou a estrelinha que faz biscates, ou o produtor que vive numa casa que não pode pagar...
Избранница, правда, слегка не в себе, но, может потому он её и любит?
A rapariga, coitada, ê maluca, mas talvez seja por isso que ele gosta dela.
Да, он вроде не в себе.
É melhor vires até cá baixo.
И он спрятал их в единственное место. Где их было не найти - к себе в зад.
Por isso, escondeu-o no único sítio onde podia, dentro do cu.
Говорят, что грузовик ужасно разорвало... можете себе представить его, поэтому он... ну, не в идеальной форме.
Eles disseram que a carrinha ficou toda desfeita... Então pode imagina-lo a não ser... Bem, exactamente no topo da sua forma física.
Я имела в виду, он никогда не мог себе представить набор адмиральских звезд на твоем воротнике.
O que quero dizer é que ele nunca viu as estrelas de almirante no seu colarinho.
Следующие несколько дней прошли за обычными девичьими хлопотами. Я отправляла себе любовные записки, цветы и конфеты, просто чтобы он видел, насколько я популярна, если ещё не был в курсе.
Nos dias a seguir, fiz o que qualquer rapariga normal faria, mandei cartas de amor a mim própria, flores e doces, só para ele ver como eu era desejada, caso ainda não tivesse notado.
Не могу себе представить, что я вынужден назначить приличные годовые недостойному молодому человеку за то, что он берет в жены мою дочь. Но увы.
Devia ter posto de lado uma quantia para aliciar imbecis a casar com as minhas filhas, mas não pus, confesso.
Ты разве не заметила, что он говорит о себе в третьем лице?
Não te apercebeste que se refere sempre a si mesmo na 3a pessoa?
Я знал, что он будет не в себе, если ему будут угрожать.
Eu sabia que ele reagiria se fosse ameaçado.
Когда мой отец оставил этот необычный дом моему брату Ларсу... и мне, мы... и подумать не могли, сколько сюрпризов он в себе таит... что нам предстоит пережить из-за него.
Quando o meu pai nos deixou esta mansão incrível, ao meu irmão Lars e a mim, não fazíamos ideia das surpresas que nos aguardavam, ou do que iria acontecer a seguir.
Он слегка не в себе, был ранен на войне в Корее.
É doente da cabeça. Ferido na guerra da Coreia.
Так что не удивляйтесь, если он немного не в себе.
Não se admirem se ele estiver um pouco... desactualizado.
Кто захочет, чтобы в его банке знали, что он щекочет себе задницу в то время, когда не обналичивает чеки?
Quem é que quer que o seu banco saiba que é um maricas... quando não estão a pagar cheques?
он не мертв 58
он не мёртв 38
он не придет 164
он не придёт 108
он не пришел 66
он не пришёл 23
он не умрет 26
он не умрёт 24
он не вернется 124
он не вернётся 80
он не мёртв 38
он не придет 164
он не придёт 108
он не пришел 66
он не пришёл 23
он не умрет 26
он не умрёт 24
он не вернется 124
он не вернётся 80
он не мой друг 27
он не виноват 160
он не может 256
он не мой парень 82
он не мог 121
он не тот 121
он не поедет 21
он не говорит по 39
он не мой 121
он не уйдет 25
он не виноват 160
он не может 256
он не мой парень 82
он не мог 121
он не тот 121
он не поедет 21
он не говорит по 39
он не мой 121
он не уйдет 25