Органы translate Portuguese
1,134 parallel translation
В конце, ваши жизненно важные органы полностью откажут.
Por fim, os seus órgaos vitais vao parar.
- Все ваши органы?
Todos os teus órgãos? Troquei de pulmões.
Почти все органы заменены.
Modificou ou substituiu o resto.
Органы выглядяттак, будто ты родилась три месяца назад.
A tua constituição é de alguém que nasceu há menos de três meses.
Моему телу всего три месяца. И все мои органы не на месте.
Parece que o meu organismo tem só três meses e os meus órgãos não estão no sítio.
Твои органы принимают правильное положение.
Até os órgãos estão a pôr-se na posição correcta.
Я приехал, потому что у трупа удалили органы.
Eu vim porque partes do cadáver estão em falta. Deixo-te com ele.
Анализы подтвердили, что органы В холодильнике принадлежат жертве.
Os órgãos no frigoríficos foram confirmados com sendo da vítima.
Зачем преступнику было вырезать органы?
Porque é que o suspeito retirou partes do corpo?
Будь это правдой, мальчик, регулярно возбуждающий свои половые органы,... вёл бы в дальнейшем наиболее успешную половую жизнь.
Se fosse verdade, o garoto que exercita seu órgão atingiria suas maiores experiências sexuais mais tarde.
Все зависит от попавшего в кровь токсина, но в большинстве случаев у вас начинает сжимать горло, вы задыхаетесь, ваш пищевод становится мягким и растворяется, все жизненно важные органы превращаются в желе, так как рушиться вся ваша молекулярная структура и вы умираете.
Bem, isso depende da toxina em que te contaminou. Mas... no maior dos casos, em 10 segundos o teu pescoço aperta e não consegues respirar. Começas a ficar roxo, e depois dissolve-se, e todas as tuas estruturas moleculares ficam em gelatina.
Информировать органы, ну... кто что сказал, что сделал.
Informar os órgãos do que as pessoas dizem e fazem...
Ожоги второй степени слева. Во время пути жизненно важные органы были стабильны.
Queimaduras de segundo grau.
Что если мы вытащим органы, которые затронула опухоль вместе с системой кровообращения?
E se retirarmos todos os órgãos onde o tumor interfere com o fornecimento de sangue?
Вы хотите вынуть все внутренние органы.
Querem extrair os órgãos abdominais?
Мы положим органы на лёд и будем отсекать опухоль. Затем воссоединим сосуды с помощью синтетических трансплантатов и положим органы обратно.
Vamos colocar os órgãos em gelo enquanto dissecamos o tumor, depois, unimos os vasos com enxertos sintéticos e recolocamos os órgãos.
- На счет "три" вынимаем органы.
- Retiramos os órgãos aos três.
Так мы не можем вновь соединить органы с кровеносными сосудами?
Não podemos voltar a ligar os órgãos aos vasos? - Neste momento, não.
Послушайте, если бы мы не очищали вашу кровь каждые 72 часа, важнейшие органы давно отказали бы.
Eu disse-te, se o teu sangue não for purificado à cada 72 horas, os teus orgãos internos morrerão.
Его сердце замедлится, кровяное давление понизится, внутренние органы откажут.
O coraçao vai abrandar, a tensao arterial vai baixar, - todo o organismo dele vai falhar.
Она хочет федерализовать правоохранительные органы.
Quer federalizar as forças policiais.
А поскольку это Балтимор... у белого парня не слишком много шансов попасть в общегородские органы власти.
Em Baltimore, um branco não tem muitas hipóteses na Câmara.
јрхитектурные фирмы, лицензирующие органы... юристы, конторы по зонированию.
Empresas de arquitectura, licenças municipais, advogados, paisagísticos...
Его внутренние органы совершенно твердые.
Os órgãos internos dele estão totalmente sólidos.
Ваша кожа, ваши органы, вся ваша биофизическая структура меняется.
Os teus tecidos, os teus órgãos, toda a tua estrutura biofísica está a mudar.
Для тех, кто думает, умирают рыбы "более нежные" смертельные случаи, полагайте что их сенсорные органы высоко развиты, их комплекс нервных систем, их нервные клетки, очень подобные нашему собственному, и их ответы на определенные стимулы немедленный и энергичный.
Para quem pensa que os peixes têm mortes "suaves", considere que os seus órgãos sensoriais são desenvolvidos, os seus sistemas nervosos são complexos, as suas células nervosas muito semelhantes às nossas, e as suas respostas a estímulos imediatas e vigorosas.
... обнаружено в морозилке. Голова была отрезана, а его органы...
... encontrado numa câmara frigorífica, a cabeça mutilada e os órgãos...
В течении трех дней вы умрете от неприятной болезни, отравляющей вашу кровь и внутренние органы.
Vai morrer dentro de três dias, devido a um desagradável elemento que está a contaminar-lhe o sangue e os órgãos.
Надеюсь, это не намёк на его половые органы.
Espero que isso não seja uma alusão aos seus genitais.
- Да, органы у него развиты.
- É um quebra-ossos.
Немного покровоточит и важные органы не заденет.
Sangrará bastante e escusamos de atingir os órgãos.
И генетически все его органы будут неотличимы от ваших.
Tudo geneticamente indistinguível do que é vosso.
После нескольких лет проб и ошибок мы обнаружили, что без сознания без человеческого опыта, без эмоций без полноценной жизни внутренние органы агнатов не способны функционировать.
Bem, após vários anos de ensaios e erros, descobrimos que sem consciência, sem experiência humana, emoção... ... vida... ... os orgãos não funcionavam bem.
Жене, кто работает лицом при своем муже, понадобится кожа для подтяжки. Или больному для выздоровления нужны органы.
A miúda de um velho rico precisa de pele nova para uma plástica, ou um deles adoece, e precisa de um orgão...
Неужели им нет дела до того, что нас убивают? Что у нас изымают органы?
Não se importam de nos matar, de nos tirarem partes de nós?
Значит, девчонка, кого я привез, вы все равно изымите у нее органы и убьете даже если это не поможет спасти жизнь вашей клиентки?
Portanto a rapariga que eu trouxe, vão tirar-lhe os orgãos, matá-la, ainda que isso não adiante nada?
Если вы не работаете на официальные органы, мы добудем любые сведения.
Não trabalha para um governo... e ou já sabemos ou descobrimos ;
Всё не так плохо, как кажется - пули не задели жизненно важные органы.
Não foi tão mau quanto parece. A bala falhou os meus orgãos vitais.
Если он не закрывается, он пережимает легкие и сдавливает органы.
Se não fechar, contrai os pulmões e comprime os outros órgãos.
Их внутренние органы более-менее превратились в жидкость.
Os seus órgãos internos estão completamente liquefeitos.
Внутренние органы вывалятся в жидкость, и я стану супом.
Os órgãos internos caem no líquido... e eu viro sopa.
Если хоть кому нибудь расскажете об этом Я вас не просто убью, я распродам ваши органы.
Se diz a alguém que fiz isto, não só dou cabo de si, como venderei os seus órgãos no mercado negro.
Вы правы. Жизненно важные органы нестабильны.
Sinais vitais erráticos.
Я не могу выписать ее, пока не буду знать, что внутренние органы не повреждены.
Não lhe posso dar alta sem saber se tem lesões internas.
Но если его сдвинуть, органы сместятся
Quando o retirarmos, os órgãos vão deslocar-se.
Это всего лишь значит, что некоторые органы ребенка находятся в мешочке снаружи тела.
Significa que alguns órgãos da bebé estão num saco no exterior do corpo.
Ее органы растут снаружи ее тела? И это "всего лишь"?
Os órgãos dela estão a desenvolver-se fora do corpo? "Significa" só isso?
- Я удалю мембрану, в которой находятся органы, сделаю небольшой разрез в брюшной полости, и уберу их внутрь.
- Removemos a membrana que contém os órgãos, fazemos uma pequena incisão no abdómen da bebé e tornamos a colocá-los lá dentro.
Ей, У Джулии все органы наружу и она все ещё жива.
Ei! A Julie tem os órgãos no exterior do corpo e ainda está viva, obrigada.
Это зря потраченные органы.
Seria um desperdício de órgãos.
- У Джейн съемные органы.
- O quê?