English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Осознаем

Осознаем translate Portuguese

74 parallel translation
Мы не осознаем эти импульсы.
Não estamos conscientes destes impulsos.
Мы осознаем разницу между чем-то настоящим и глубоким... по сравнению с поверхностным наслаждением.
Percebemos o que é verdadeiro, profundo e duradouro... e o que é um prazer superficial do momento.
Мы не осознаем самые важные моменты нашей жизни в тот момент, когда они происходят.
Não reconhecemos os momentos marcantes enquanto estes acontecem.
Давайте осознаем, что шансы на выживание майора Кавальски крайне малы. А самый опасный враг, с которым когда-либо сталкивалось человечество, попал к нам прямо в руки.
E se nós aceitássemos o facto de que o Major Kawalsky não vai sobreviver e aceitássemos também que o maior inimigo da raça humana acabou de nos bater à porta?
Но, похоже, только мы с Тилком это осознаем.
Mas só eu e o Teal'c é que nos apercebemos disso.
- Как ты обьяснишь то что из миллиардов живых сушеств на этой планете, только мы осознаем свой разум?
Como explica que de bilhões de criaturas, somos a única consciente de nossa mortalidade.
Рано или поздно мы все это осознаем.
Mais tarde ou mais cedo, seguimos uma estrada.
Если мы не прервем гонку за богатством и не осознаем, что телевидение, в основном, используется для того, чтобы отвлекать, развлекать и отстранять нас от действительности, то те, кто финансирует телевидение, смотрит его и создаёт его,
Mas a não ser que nos desliguemos dos nossos gordos lucros e reconheçamos que a televisão, no geral, está a ser usada para distrair, iludir, entreter e isolar-nos, então a televisão e os que a financiam, os que olham para ela e os que nela trabalham, podem ver uma imagem totalmente diferente demasiado tarde.
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
E, antes nos demos de conta formou-se um vínculo.. Independentemente dos outros não o compreenderem.
Несомненно, сейчас мы осознаем, что вы направляетесь к истощению ваших поставок, раньше или позже.
É claro que agora apercebermo-nos que vamos ficar sem Petróleo mais cedo ou mais tarde.
Это часть генетического кода "Пропавших" и мы прекрасно это осознаем
Faz parte do A.D.N. de Lost, e nós adaptamo-lo.
И, осознаем ли мы это или нет, жизненной основой всех наших основных институтов, и, таким образом, самого общества - являются деньги.
Por outras palavras, as primeiras civilizações não só seguiam o SOL e as estrelas, Como também as personificavam através de mitos que envolviam os seus movimentos e relações.
Поэтому, давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи, чтобы быть Пророком ". Что, на самом деле, грустно, когда мы поймём, что истории из Христианства,
para perceber que as pessoas que tentam manter e criar impérios, fazem-no manipulando as pessoas que têm tentado conquistar.
Вы понимаете, что я имею ввиду? Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
Vocês é que são reais, pensem – nós somos a ilusão!
да, возможно, это причина нашего путешествия, но мы оба осознаем, что противоречит перефирической причине высшего уровня
Pois, bem, essa pode ser a causa aproximada da nossa viagem, Mas ambos sabemos que só existe em contradição Com o nível da causa aproximada..
Это означает, что мы осознаем ситуацию.
Digo que estamos cientes.
Да, мэм, мы полностью осознаем этот факт.
- Sim, sabemos bem.
Ты пускаешь нас в этот мир... и ты делаешь все, чтобы было невероятно трудно почувствовать себя здесь, как дома, а потом, когда мы, наконец, осознаем, что это то место, где мы хотим быть,
Trazes-nos a este mundo... Tornas quase impossível, sentirmo-nos à vontade aqui... E então quando percebemos que é, onde queremos estar...
Когда мы поймём, что только технологии разработанные гениями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
Quando percebemos que é a tecnologia, inventada pela ingenuidade humana, que libertará a humanidade e aumentará a nossa qualidade de vida, percebemos então que o foco mais importante que podemos ter é da gestão inteligente dos recursos da Terra.
Поэтому давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи чтобы быть Пророком ".
Deixem-nos, portanto, reconhecer a desonestidade do Diabo, que copiou certas coisas daquilo que é divino. "
Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
O que vai acontecer à indústria de armas quando se aperceberem que somos um só?
Я хотел сказать, что пока мы не осознаем, что наши враги такие же люди как мы с вами, нам не удастся их одолеть.
O que quero dizer é : até termos entendido que os inimigos também são seres humanos, nunca conseguiremos derrotá-los.
И не осознаем всей глубины этой любви, пока не расстанемся навсегда. - Ги де Мопассан
Apenas depois do último adeus tomamos consciência da profundidade desse amor.
'Теперь мы осознаем что наши дни заканчиваются'а дни Триффидов начинаются.'
Foi quando soubemos... que o nosso dia terminara... e que o dia das trifides começara.
" десь, в этих стенах, мы осознаем истину.
Aqui, dentro destes muros, percebemos a verdade.
- Потому что мы осознаем нашу ценность в программе.
- Porque percebemos o valor do programa.
Мы оба осознаем, что наш роман Ромео и Джульетты станет испытанием, но наше глубокое уважение к таланту друг друга поможет нам пройти через него
Ambos sabemos que o nosso romance tipo Romeu e Julieta será um desafio, mas o nosso respeito pelo talento de ambos vai guiar-nos.
Может быть, даже больше, чем мы осознаем.
Talvez mais do que imaginamos.
Это значит, мы осознаем свои ошибки, то, что нас сдерживает, и перевоплощаемся.
Que aceitamos os nossos defeitos, aquilo que nos prende, e re-padronizamos.
И я и Кейси осознаем риск, и все равно мы будем помогать тебе. Это твоя мама.
O Casey e eu sabemos os riscos, mas, claro que te iremos ajudar trata-se da tua mãe.
Иногда партнеры находят нас, и как бы мы не пытались их оттолкнуть, они все равно находят способ пробраться в наши жизни, и в конце концов мы осознаем, как сильно они нам нужны.
Às vezes os parceiros encontram-nos e por mais que tentemos afastá-los conseguem voltar às nossas vidas, até que nos apercebemos o quanto precisamos deles.
Когда мы наконeц осознаем свою звeриную сущность?
Quando é que iremos finalmente compreender a nossa humanidade?
Слушай, мы прекрасно осознаем, и это очень болезненно, с какой готовностью они отрекутся от нашего папства в час величайшей нужды.
Estamos conscientes, dolorosamente conscientes, do quão ansiosos estão, para abandonarem o nosso papado nesta hora de tão grande necessidade.
Нет. Я имею в виду существо. Я не сомневаюсь, что мы все осознаем значение этого открытия.
Que eu saiba estou a falar da criatura e estou certo que todos sabemos a importância desta descoberta.
Начиная с полудня, скай нэшинал полностью участвует в расследовании Национального управления безопасности перевозок, мы осознаем и принимаем нашу роль в событиях, приведших к крушению.
A Sky National tem cooperado com a investigação do acidente. E admitimos que temos culpa na série de acontecimentos que levaram à queda do avião.
Мы это сами осознаем в каждом из нас, и мы запрограммированы на сострадание, на героизм, на любовь.
Reconhecemo-nos uns nos outros e estamos programados para a compaixão, para o heroísmo, para o amor.
'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
"de que essa plenitude nunca será concretizada, " subitamente deixamos de saber viver o tempo " que já não pode fazer parte da nossa vida.
Я полагаю, Аса знала куда больше, чем мы осознаем.
Acho que a Asa sabia muito mais do que imaginamos.
Это начинается как симпатия, но позже, оглядываемся и всегда осознаем что это было на самом деле.
Começa com uma atracção, mas, mais tarde, olhamos para trás e apercebemo-nos... que sempre soubemos.
Мы осознаем, как нам этого не хватает.
... é que nos apercebemos da falta que nos faz.
Вообще-то мы с вами пока еще, наверное, не осознаем, что происходит.
Provavelmente ainda não nos apercebemos do que realmente está a acontecer.
Будто вокруг нас... одно телепатическое поле, а мы все - его части, неважно осознаём мы его или нет.
É como se... toda essa telepatia estivesse a acontecer connosco, tendo nós consciência dela ou não.
Мы не осознаем, что мы лишь часть большой Вселенной.
Eles dizem que por vezes sentimos pena por nós, mas por detrás, um grande vento carrega-nos. Não vemos que fazemos parte de uma realidade maior.
Когда мы поймём, что только технологии, разработанные изобретателями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
De onde vem o dinheiro para pagar a dívida? Do banco central novamente.
И даже не осознаём, какое это счастье прожить с кем-то вместе до старости с тем, кто не приведёт тебя преступлению.
Não nos damos conta do privilégio que é envelhecer com alguém... Alguém que não te leve cometer assassinato.
В тот день... мы осознаём, что... любимы Богом.
Ajuda-nos a lembrar que estamos a ser amados por Deus.
Когда помним об этом... осознаём, что не одни мы любимы Богом.
Quando nos lembramos disso... sabemos que temos apoio e que somos amados.
Если в нём есть 2 человека, значит, во всех нас есть по 2 человека, мы просто этого не осознаём.
Se ele é duas pessoas, então somos todos duas pessoas e não sabemos.
Мы ведь вряд ли осознаём, когда делаем выбор.
Ao menos estamos conscientes das nossas opções?
Осознаём, ваша честь.
- Sabemos, Meritíssima.
Иногда оно может быть прямо у нас под носом, я мы этого даже не осознаём.
Às vezes está mesmo a olhar para nós e nem sequer nos apercebemos disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]