Осознаем translate Turkish
94 parallel translation
Мы не осознаем эти импульсы.
Bu tepkilerin farkında olmayız.
И теперь мы осознаем, что каждый со свидетельством о рождении - определяется как чье-то имущество.
Hepimizin, içinde doğum tarihimiz belirtilmiş bir ruhsatımız var, bu sahip olunduğumuz anlamına gelir
Мы осознаем разницу между чем-то настоящим и глубоким... по сравнению с поверхностным наслаждением.
Eninde sonunda, bizim için nelerin gerçek, derin ve kalıcı olduğunu ve nelerin anlık keyiflerden ibaret olduğunu idrak ederiz.
Мы не осознаем самые важные моменты нашей жизни в тот момент, когда они происходят.
Bizim için en önemli olayları yaşarken farkına varamıyoruz.
Именно в эти моменты мы по настоящему осознаем свое тело.
Çıplakken vücudumuzdan utanırız.
Мы осознаем, что это экстраординарное предложение... но мы убеждены... что Генерал Атторни удовлетворит наши требования.
Bunun Adalet Bakanı'mız açısından çok zorlu..... bir talep olduğunu biliyoruz ancak... Adalet Bakanı'mızın taleplerimizi kabul edip uygulayacağına eminiz.
"Мы осознаем, что это экстраординарное предложение... но мы убеждены..."
"Bunun cidden olağanüstü bir talep olduğunu biliyorum... ama durumun gayet farkındayız."
Давайте осознаем, что шансы на выживание майора Кавальски крайне малы. А самый опасный враг, с которым когда-либо сталкивалось человечество, попал к нам прямо в руки.
Neden sadece Binbaşı Kawalsky'nin küçük yaşama şansıyla yüzleşip insanlığın karşılaşabileceği en büyük düşmanın kapımızdan postalandığını farketmiyoruz?
- Как ты обьяснишь то что из миллиардов живых сушеств на этой планете, только мы осознаем свой разум?
- Bu gezegendeki milyarlarca yaratığı nasıl açıklıyorsun, faniliğin farkında olan sadece biz miyiz?
Рано или поздно мы все это осознаем.
Er ya da geç hepimiz bir yol seçeriz.
Если мы не прервем гонку за богатством и не осознаем, что телевидение, в основном, используется для того, чтобы отвлекать, развлекать и отстранять нас от действительности, то те, кто финансирует телевидение, смотрит его и создаёт его, увидят истинную картину реальности слишком поздно.
Fakat, eğer karlı artıklarımızı bir kenara bırakıp genel anlamda televizyonun şaşırtmak, aldatmak, oyalamak ve yalıtmak için kullanıldığını farketmezsek o zaman televizyon ve onu finanse edenler onu izleyenler ve onun için çalışanlar sonunda tamamıyla farklı bir görüntüyle karşılaşabilir.
Мозг обрабатывает 400 миллиардов единиц информации в секунду, но мы осознаем только две тысячи из них.
Beyin her saniye 400 milyar bilgi parçası işliyor. ama biz bunun sadece 2000 tanesinin farkındayız.
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
Ve biz farkında bile olmadan, diğerleri ne düşünürse düşünsün bir bağ oluşur.
Ирак, Палестина, даже ущемление гражданских прав в Брэдфорде но по мере того, как мы осознаем этот огромный вызов нашим гражданским ценностям давайте не забудем приметить слона, слона по имени религия.
Irak, Filistin, Brantford'taki sosyal yozlaşma da dahil... Fakat sosyal değerlerimize meydan okuyan büyük bir şey olduğunun farkına vardığımızda... odadaki fili unutmayalım, "din" adındaki fili.
Несомненно, сейчас мы осознаем, что вы направляетесь к истощению ваших поставок, раньше или позже.
Artık kaynakların er ya da geç, bir şekilde tükeneceğini biliyoruz.
И, осознаем ли мы это или нет, жизненной основой всех наших основных институтов, и, таким образом, самого общества - являются деньги.
Ve ister dikkate alalım veya almayalım, Tüm kurumlarımızın ve toplumun kendisinin yaşam sıvısı, paradır.
Когда мы поймём, что только технологии, разработанные изобретателями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
İnsan zekası tarafından geliştirilen teknolojinin insanlığı özgür kılacağını ve yaşam kalitemizi yükselteceğini anladığımız zaman, gerçekte odaklanmamız gereken şeyin, dünyanın kaynaklarının akıllıca yönetilmesi olduğunu anlayacağız.
Поэтому, давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи, чтобы быть Пророком ".
Bu nedenle gerçekte ilahi olan bu şeyleri taklit eden " şeytanın ne kadar kurnaz olduğunun hakkını verelim."
Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
Silah endüstrisine ne olacak, yani hepimizin aslında bir olduğunu anladığımızda?
Это означает, что мы осознаем ситуацию.
Durumun farkında olduğumuzu gösteriyor.
Ты пускаешь нас в этот мир... и ты делаешь все, чтобы было невероятно трудно почувствовать себя здесь, как дома, а потом, когда мы, наконец, осознаем, что это то место, где мы хотим быть, ты вышвыриваешь нас... вот твой великолепный, непостижимый план.
Bizi bu dünyaya getiriyorsun burasını evimizmiş gibi kabul ettiriyorsun ve tam da burasını yaşamak istediğimiz yer olduğunu anladığımızda bizi zorla alıkoyuyorsun tüm o mükemmel, anlaşılmaz planınla.
Когда мы поймём, что только технологии разработанные гениями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
İnsanı özgürleştiren, yaşam kalitesini arttıran şeyin, insan yaratıcılığının ürünü olan teknoloji olduğunu anladığımızda, dünya kaynaklarının akıllı şekilde yönetilmesine odaklanmamız gerektiğini algılayacağız.
Поэтому давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи чтобы быть Пророком ".
İlahi şeyleri tamamen kopyalayan, Şeytan'ın kurnazlığını anlayın. " denmiştir.
Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
Hepimiz bir bütün olduğumuzu anladığımızda silah endüstrisine ne olacak?
Я хотел сказать, что пока мы не осознаем, что наши враги такие же люди как мы с вами, нам не удастся их одолеть.
Demek istediğim düşmanlarımızın da insan olduğunu anlayana dek onları asla yenemeyiz.
O, мы прекрасно осознаем трудности с которыми нам предстоит столкнуться.
Önümüzdeki maçı sabırsızlıkla bekliyoruz.
Мы прекрасно это осознаем, доктор Трой.
Bunu gayet iyi biliyoruz Doktor Troy.
И не осознаем всей глубины этой любви, пока не расстанемся навсегда. - Ги де Мопассан
Son bir hoşçakaldan sonra, sevginin Ne kadar derin olduğunu anladık.
'Теперь мы осознаем что наши дни заканчиваются'а дни Триффидов начинаются.'
O an, insanlık tarihinin bittiğini Triffidlerinkinin başladığını anladığımız andı.
" десь, в этих стенах, мы осознаем истину.
Burada, bu duvarlar arasında bizler gerçeği anlıyoruz.
- Потому что мы осознаем нашу ценность в программе.
- Bu programdaki değerini anladığı için.
Мы оба осознаем, что наш роман Ромео и Джульетты станет испытанием, но наше глубокое уважение к таланту друг друга поможет нам пройти через него
İkimizde Romeo Juliet aşkımızın sorun olacağının farkındayız ama birbirimizin yeteneğine duyduğumuz derin saygı üstesinden gelmemize yardımcı olacaktır.
Может быть, даже больше, чем мы осознаем.
Belki de bizim anladığımızdan daha fazla.
Это значит, мы осознаем свои ошибки, то, что нас сдерживает, и перевоплощаемся.
Suçlarımızı itiraf ederiz, bizi gerileten şeyleri de ve sonrasında yeniden biçimleniriz.
И я и Кейси осознаем риск, и все равно мы будем помогать тебе.
Casey ve ben tehlikenin farkındaydık. Elbette sana yardım edecektik.
Иногда партнеры находят нас, и как бы мы не пытались их оттолкнуть, они все равно находят способ пробраться в наши жизни, и в конце концов мы осознаем, как сильно они нам нужны.
Bazen ortaklarımız bizi bulur. Onları uzat tutmaya çalışsak da hayatımıza girmenin bir yolunu bulurlar. Ta ki onlara ne kadar ihtiyacımız olduğunu fark edene dek.
Когда мы наконeц осознаем свою звeриную сущность?
Bu insaniyetsiz yönümüzü ne zaman kabullenebileceğiz?
- Роджер? - Мы не можем раскрыть подробности... только хотим прояснить, что мы осознаем огромную важность помилования и значимость того, что необходимо для его предоставления.
- Ayrıntıları sizlere veremiyoruz ama belirtmek zorundayım ki hepimiz bu affın önemi ve af şartlarının ne kadar büyük olduğunun farkındayız.
Слушай, мы прекрасно осознаем, и это очень болезненно, с какой готовностью они отрекутся от нашего папства в час величайшей нужды.
Şimdi, öğreniyoruz ki... Acı bir şekilde öğreniyoruz ki bu kadar ihtiyaç duyduğumuz anlarımızda bizim papalığımızı, yüz üstü bırakmaya dünden hazırlar.
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
Gördüğümüz her şey zihnimize işlenir her ne kadar fark etmesekte.
- Что вы? Мы осознаём приоритеты.
Önceliklerimizin farkına vardık efendim.
Будто вокруг нас... одно телепатическое поле, а мы все - его части, неважно осознаём мы его или нет.
Yani şey gibi, bir parçası olduğumuz şu telepati denen şeyin bilincinde olsak da olmasak da var olması gibi.
И даже не осознаём, какое это счастье прожить с кем-то вместе до старости с тем, кто не приведёт тебя преступлению. Или не унизит тебя до крайней степени.
Biriyle beraber, bizi intihara sürüklemeyecek ya da tarifsiz bir şekilde küçük düşürmeyecek biriyle beraber aynı yastıkta kocamanın nasıl bir ayrıcalık olduğunun farkına bile varamıyoruz.
В тот день... мы осознаём, что... любимы Богом.
O gün... Tanrının bizi sevdiğini hatırlamak Bize destek verir.
Когда помним об этом... осознаём, что не одни мы любимы Богом.
Desteklendiğimizi ve... sevildiğimizi bilirsek ;
Да, мэм, мы полностью осознаем этот факт.
Evet.
Весь день мы только пьём и пьём Вину свою осознаём
Günahkârlığımızla tüm gün içiyoruz.
Если в нём есть 2 человека, значит, во всех нас есть по 2 человека, мы просто этого не осознаём.
Eğer adam iki kişiyse, öyleyse hepimiz iki kişiyiz ama bunu bilmiyoruz demektir.
Мы ведь вряд ли осознаём, когда делаем выбор.
Tercihlerimizi bilinçli olarak mı yapıyoruz acaba?
Мы все хорошо осознаём, что это тяжёлая кончина, Рихард.
Bunun zorlu bir kader olduğunun hepimiz farkındayız. Kader mi?
Чем больше мы узнаём о других мирах, тем явственнее осознаём, наша Солнечная система является "космической лабораторией". даже небольшие расхождения в размерах или расположении
Araştıracak daha fazla dünya, yıldız sistemimizin kozmik bir laboratuvar olduğunun daha fazla farkına varıyoruz.