Переживал translate Portuguese
451 parallel translation
Никогда не видел парня, который так переживал из-за кровати!
Nunca vi ninguém tão chato por causa de uma cama.
Честно говоря, я переживал.
Sinceramente, estava preocupado.
- БЕЛАЯ РОЗА - В НАЧАЛЕ ПОВЕСТВОВАНИЯ ШЕКСПИРА ПЕРЕЖИВАЛ ПОРУ РАСЦВЕТА.
No início da história que inspirou William Shakespeare.
Я переживал за тебя.
Estava preocupado contigo.
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Quando soube disso, não fiquei zangado.
Ты очень переживал?
Ficaste deprimido?
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Os projectos de Leonardo encorajaram os técnicos do futuro, ainda que o próprio Leonardo ficasse muito deprimido com estes fracassos.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
Lamento que te tenhas preocupado comigo.
я страшно переживал.
Tenho estado preocupadíssimo contigo.
Тогда бы я действительно переживал.
Aí eu estaria mesmo preocupado.
"Он с трудом мог вспомнить своего отца..." "который болезненно переживал исчезновение своего сына."
Já mal se lembrava do pai, aflito com o seu desaparecimento. "
" И Отрейо переживал.
" O Atreyu estava preocupado.
Ты очень переживал, когда Лора умерла?
Ficou muito triste quando a Laura morreu?
я приеxал за Ёйнштейном... и € не xотел, чтобы ты переживал из.за мен €.
Tinha de vir buscar o Einstein... e não queria que te preocupasses comigo.
Не хочу, чтобы он переживал еще больше, чем сейчас.
O mínimo que posso fazer é evitar que ele seja um acessório, mais do que já é.
Боже, Надин, я так за тебя переживал.
Meu Deus, Nadine, estava tão preocupado contigo.
Обвиняли вьетконговцев. Я не особо переживал об этом.
E culpávamos os vietcongs.
Он когда-нибудь прежде переживал из-за политики станции?
Desde quando é que ele se interessa tanto pela política da estação?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Já passámos por momentos difíceis, e sempre os ultrapassámos.
Я никогда не переживал ничего подобного.
Nunca passei por nada assim.
Это был один из первых моих серьёзных процессов, я переживал трудный момент.
Era um dos meus primeiros casos e eu estava num momento difícil da vida.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Filho, sei que estás chateado porque nos viste na televisão a dizer que já não te queríamos na família.
Я же знаю, как тяжело ты переживал разрыв с Фолетт.
Vi como foi difícil acabares com a Valette.
Ты так переживал за это дело.
Tens-te dedicado muito a este caso.
Помню, я страшно переживал за этого мальчика.
Lembro-me de ter tido muito medo pelo miúdo.
Так ты не из-за смерти переживал?
Mas, afinal, não estavas preocupado acerca com a morte?
Переживал из-за прослушивания?
Ficou nervoso com a audiência?
- Я за тебя очень-очень переживал.
Estava tão, tão preocupado.
Он очень переживал и- -
Ele sentiu-se mal por causa...
Ладно, может я и хотел тебя замочить но в душе я очень переживал.
Pronto, talvez eu tivesse idéias de matá-lo... ... mas vivi um verdadeiro conflito.
У нас были некоторые проблемы, Ник переживал, но все было нормально.
Eu sei que tínhamos problemas e o Nick afligia-se, mas estávamos bem.
И я всё переживал, что та женщина была не Джоан.
E não conseguia deixar de pensar o quanto eu desejei que fosse a Joanie.
Но не переживал, потому что ты к нему расположен, и... Он считал, пока вы с ним в одной упряжке, волноваться ему не о чем.
Mas não estava preocupado, porque gostavas dele desde que te tivesse com ele, não havia razão para se ralar.
Никто по этому поводу не переживал?
Alguém ficou emocionalmente perturbado?
Ну, а я бы переживал, что они меня используют.
Eu teria medo de estar a ser usado.
Когда я был в шестом классе, я так переживал из-за событий в Ираке, что мне вкатили взрослую дозу "Санекса"..
Na sexta classe, fiquei tão preocupado com a situação no Iraque que me deram uma dose adulta de Xanax.
Сам же вечно переживал, что кто-нибудь панели попортит.
Estás sempre com medo de estragar o feltro.
- Я бы не переживал из-за этого.
- Não me preocupava com isso.
И хотя я не переживал ядерного взрыва, уничтожающего все живое в радиусе 320 км, я видел фотографии.
Embora nunca tenha passado por uma explosão nuclear, já vi fotos.
— А ты бы переживал, если б они были?
- Importava-se se causasse? - Nadinha.
И тут проявился его гений. Он переживал физические страдания и воплощал их в самый душевный рок-н-ролл за всю историю музыки.
Aceitou aquela carnificina psicótica e produziu o melhor rock do mundo!
Я переживал.
Estava transtornado.
Он переживал за тебя.
- Ele estava preocupado contigo.
Я бы особо не переживал. Сомалийцы стрелять не умеют.
Em geral, os Somalis são péssimos atiradores.
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. Кто бы мог подумать?
Melhor do que esperavas.
" ы очень переживал?
Não...
- Я тоже рад тебя видеть... старик. - Я переживал за тебя.
- Estava preocupada consigo.
Я переживал насчет того, как все прошло.
Eu nao sou a Izzie.
Ты переживал за меня? Убийца где то на станции.
Estava preocupado comigo?
Ты за меня переживал.
Não tem o direito de se colocar assim em perigo.
Я бы тоже переживал.
Eu ficaria nervoso.
переживала 16
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27