Переживаю translate Portuguese
893 parallel translation
Я переживаю и мои переживания сказываются на здоровье,
Então sou tão burro que tenho mulher e um filho a caminho no próximo mês.
По правде, я не сильно за это переживаю.
Estou apreensiva.
Я за него переживаю. Он...
Ando preocupada.
Может быть потому, что я переживаю не только за свою мать, но и за вас.
Suponho que foi porque estava morta de medo a pensar em minha mãe, e em ti.
- Я не переживаю.
- Não estou chateado.
Просто в последнее время мне так одиноко, я все время переживаю за тебя
Você sozinho aqui, a maioria do tempo, eu me preocupo com isso.
В последнее время странные мысли стали приходить мне на ум... потому-что мне исполнилось 40, и я переживаю жизненный кризис.
Ultimamente têm-me passado coisas estranhíssimas pela cabeça. Fiz quarenta anos e acho que estou a atravessar uma crise.
Я очень, очень переживаю по этому поводу, ты знаешь, но...
E agora ando mesmo muito enervado com isso...
Извини, я просто чертовски сильно переживаю.
Sinto muito. Estou muito nervosa.
У меня есть маленькая проблема с усиками, я из-за этого переживаю.
Tenho um pequeno problema de bigode a que sou muito sensível.
Я всегда очень переживала, когда слушала новости из "горячих" точек планеты. Социальная несправедливость, нищета в странах Третьего Мира, неравное распределение доходов. Но однажды я обнаружила, что переживаю, сидя за столиком в "Русской кондитерской".
Não, debaixo do Domínio Britânico, esta ilha sempre foi e será um modelo de estabilidade, senso comum e tranqulidade.
- Я очень переживаю.
- Tenho andado agoniado com isto.
Я не меньше переживаю чем ты... так что прекрати это позерство?
Estou tão espantada com isto como tú... por isso, pára com essa atitude agressiva comigo, está bem?
Я так переживаю за тебя.
Sinto tanta pena por ti.
Я не переживаю.
Não me preocupo com ele.
Я так переживаю что проиграл спор.
Fiquei tão doente por perder aquilo.
Из-за этого я очень переживаю за будущее народа Сиу.
Faz-me temer pelos Sioux.
Ќаверное, потому, что мне исполнилось 40, и € переживаю жизненный кризис.
- Que se lixe essa merda, meu! - Vamos. Levo o meu carro.
Переживаю? Из-за чего?
Obcecado?
Господин Халидей, я страшно переживаю за вас.
Monsieur Halliday, os meus profundos sentimentos.
- Я переживаю за тебя и за Лизу. - Я тоже.
Estive a falar com a Lisa e estou preocupada com a vossa relação.
Я переживаю - вдруг что с тобой случится?
na condição em que estás.
- Я переживаю об Эдуардо.
- Estou preocupado com o Eduardo.
Рита, я снова и снова переживаю один и тот же день.
Estou a viver o mesmo dia, vezes sem conta.
Просто переживаю насчет шоу, вот и все.
- Estou preocupada com o concerto.
Знаешь, ужасно переживаю из-за Джоуи, но это такая возможность для бизнеса.
Sinto-me péssimo por causa do Joey, mas trata-se de uma óptima oportunidade profissional.
Я переживаю только из-за одного.
Só há uma coisa que me incomoda.
Я так за тебя переживаю.
Estou tão nervosa por ti.
Я переживаю, что он пропустил уже 3 месяца школы.
Estou preocupada por ele começar a escola com três meses de atraso.
Я переживаю за тебя, малыш.
Eu gosto mesmo de ti, querido. És o meu queridinho.
Ты не представляешь, как я за него переживаю.
Não fazes ideia das minhas preocupações.
Не приведи Господь пережить то, что сейчас переживаю я.
Espero que ninguém tenha de'passar pelo que estou passando.
Я не переживаю насчет них.
Não estou preocupado com eles.
Прямо сейчас я переживаю потребность делать мужчин счастливыми.
Agora é que começo a ver sobre a necessidade de fazer os homens felizes.
Ќа хуй оно мне не нужно, пон € л. я за своего джонсона, бл € дь, переживаю.
Não preciso da tua solidariedade. - Preciso da porra do meu Judas.
Да, запомни на будущее, я трудно переживаю расставания.
Certo. Tenho um contato amanhã, certo? Estou me recuperando de uma crise
Я переживаю о том, что происходит в последнее время и... я рассердился, как компания ведет себя.
Preocupo-me com o que se tem passado por aqui, e estou furioso com o modo como a companhia tem agido.
И каждый раз я переживаю за Элизабет и мистера Дарси вдруг их мечты не сбудутся.
Sofro sobre se a Elizabeth e o Darcy se apaixonam.
Я за нее переживаю.
Talvez eu possa ajudar. É que... sinto-me mal, sabes?
Конечно я переживаю.
Claro que sinto pena. Dela.
Я все еще переживаю его смерть, потому что... Я не могу его простить за то, что он меня убил.
- Bem, mas era, e acho que a sua morte me assombrou durante tanto tempo porque não lhe consigo perdoar por ter morrido.
Я очень за тебя переживаю и не хочу, чтобы из-за меня с тобой случилось что-нибудь плохое.
Importo-me contigo e não quero que te aconteça mal por minha causa.
Я тоже за них переживаю, но зато мне не нужно переезжать сюда.
Tenho pena, mas assim já não tenho de vir para cá!
Ты знаешь, что я переживаю жестокую и сложную ситуацию.
Como você sabe, eu estou numa situação horrível e indelicada...
- Знаешь я тоже переживаю.
Olha, eu to com a cabeça cheia também, ok?
Я так переживаю.
Ei, eu estou tão nervosa!
Я переживаю не из-за этого.
Não é por isso que eu estou triste.
Знаете, я действительно переживаю за Тони.
Como dizia, o que me preocupa no Tony...
Я скорее переживаю из-за его жены.
Poverina, o Beddini não gosta de te ver triste.
Я просто за тебя переживаю.
Desculpe.
Нет, я не переживаю за это.
Não estava preocupado com isso.
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27