English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Переживаю

Переживаю translate Portuguese

893 parallel translation
Я переживаю и мои переживания сказываются на здоровье,
Então sou tão burro que tenho mulher e um filho a caminho no próximo mês.
По правде, я не сильно за это переживаю.
Estou apreensiva.
Я за него переживаю. Он...
Ando preocupada.
Может быть потому, что я переживаю не только за свою мать, но и за вас.
Suponho que foi porque estava morta de medo a pensar em minha mãe, e em ti.
- Я не переживаю.
- Não estou chateado.
Просто в последнее время мне так одиноко, я все время переживаю за тебя
Você sozinho aqui, a maioria do tempo, eu me preocupo com isso.
В последнее время странные мысли стали приходить мне на ум... потому-что мне исполнилось 40, и я переживаю жизненный кризис.
Ultimamente têm-me passado coisas estranhíssimas pela cabeça. Fiz quarenta anos e acho que estou a atravessar uma crise.
Я очень, очень переживаю по этому поводу, ты знаешь, но...
E agora ando mesmo muito enervado com isso...
Извини, я просто чертовски сильно переживаю.
Sinto muito. Estou muito nervosa.
У меня есть маленькая проблема с усиками, я из-за этого переживаю.
Tenho um pequeno problema de bigode a que sou muito sensível.
Я всегда очень переживала, когда слушала новости из "горячих" точек планеты. Социальная несправедливость, нищета в странах Третьего Мира, неравное распределение доходов. Но однажды я обнаружила, что переживаю, сидя за столиком в "Русской кондитерской".
Não, debaixo do Domínio Britânico, esta ilha sempre foi e será um modelo de estabilidade, senso comum e tranqulidade.
- Я очень переживаю.
- Tenho andado agoniado com isto.
Я не меньше переживаю чем ты... так что прекрати это позерство?
Estou tão espantada com isto como tú... por isso, pára com essa atitude agressiva comigo, está bem?
Я так переживаю за тебя.
Sinto tanta pena por ti.
Я не переживаю.
Não me preocupo com ele.
Я так переживаю что проиграл спор.
Fiquei tão doente por perder aquilo.
Из-за этого я очень переживаю за будущее народа Сиу.
Faz-me temer pelos Sioux.
Ќаверное, потому, что мне исполнилось 40, и € переживаю жизненный кризис.
- Que se lixe essa merda, meu! - Vamos. Levo o meu carro.
Переживаю? Из-за чего?
Obcecado?
Господин Халидей, я страшно переживаю за вас.
Monsieur Halliday, os meus profundos sentimentos.
- Я переживаю за тебя и за Лизу. - Я тоже.
Estive a falar com a Lisa e estou preocupada com a vossa relação.
Я переживаю - вдруг что с тобой случится?
na condição em que estás.
- Я переживаю об Эдуардо.
- Estou preocupado com o Eduardo.
Рита, я снова и снова переживаю один и тот же день.
Estou a viver o mesmo dia, vezes sem conta.
Просто переживаю насчет шоу, вот и все.
- Estou preocupada com o concerto.
Знаешь, ужасно переживаю из-за Джоуи, но это такая возможность для бизнеса.
Sinto-me péssimo por causa do Joey, mas trata-se de uma óptima oportunidade profissional.
Я переживаю только из-за одного.
Só há uma coisa que me incomoda.
Я так за тебя переживаю.
Estou tão nervosa por ti.
Я переживаю, что он пропустил уже 3 месяца школы.
Estou preocupada por ele começar a escola com três meses de atraso.
Я переживаю за тебя, малыш.
Eu gosto mesmo de ti, querido. És o meu queridinho.
Ты не представляешь, как я за него переживаю.
Não fazes ideia das minhas preocupações.
Не приведи Господь пережить то, что сейчас переживаю я.
Espero que ninguém tenha de'passar pelo que estou passando.
Я не переживаю насчет них.
Não estou preocupado com eles.
Прямо сейчас я переживаю потребность делать мужчин счастливыми.
Agora é que começo a ver sobre a necessidade de fazer os homens felizes.
Ќа хуй оно мне не нужно, пон € л. я за своего джонсона, бл € дь, переживаю.
Não preciso da tua solidariedade. - Preciso da porra do meu Judas.
Да, запомни на будущее, я трудно переживаю расставания.
Certo. Tenho um contato amanhã, certo? Estou me recuperando de uma crise
Я переживаю о том, что происходит в последнее время и... я рассердился, как компания ведет себя.
Preocupo-me com o que se tem passado por aqui, e estou furioso com o modo como a companhia tem agido.
И каждый раз я переживаю за Элизабет и мистера Дарси вдруг их мечты не сбудутся.
Sofro sobre se a Elizabeth e o Darcy se apaixonam.
Я за нее переживаю.
Talvez eu possa ajudar. É que... sinto-me mal, sabes?
Конечно я переживаю.
Claro que sinto pena. Dela.
Я все еще переживаю его смерть, потому что... Я не могу его простить за то, что он меня убил.
- Bem, mas era, e acho que a sua morte me assombrou durante tanto tempo porque não lhe consigo perdoar por ter morrido.
Я очень за тебя переживаю и не хочу, чтобы из-за меня с тобой случилось что-нибудь плохое.
Importo-me contigo e não quero que te aconteça mal por minha causa.
Я тоже за них переживаю, но зато мне не нужно переезжать сюда.
Tenho pena, mas assim já não tenho de vir para cá!
Ты знаешь, что я переживаю жестокую и сложную ситуацию.
Como você sabe, eu estou numa situação horrível e indelicada...
- Знаешь я тоже переживаю.
Olha, eu to com a cabeça cheia também, ok?
Я так переживаю.
Ei, eu estou tão nervosa!
Я переживаю не из-за этого.
Não é por isso que eu estou triste.
Знаете, я действительно переживаю за Тони.
Como dizia, o que me preocupa no Tony...
Я скорее переживаю из-за его жены.
Poverina, o Beddini não gosta de te ver triste.
Я просто за тебя переживаю.
Desculpe.
Нет, я не переживаю за это.
Não estava preocupado com isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]