English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Переживала

Переживала translate Portuguese

356 parallel translation
Она очень переживала, как ты будешь жить.
Ela estava muito preocupada com o teu futuro.
Я переживала, что с тобой что-то случилось.
Estava preocupada que alguma coisa tivesse acontecido consigo.
Ну, не очень. Я так переживала.
Estraguei tudo, estava tão nervosa!
Тяжелее всех переживала всё бедняжка Корделия.
A pobre Cordelia foi a que maior dificuldade teve em aceitar.
Она очень переживала, что ты не позвонил.
Ficou arrasada por não telefonares.
Но она очень переживала.
Ela estava triste, tinha os nervos em franja.
Я всегда очень переживала, когда слушала новости из "горячих" точек планеты. Социальная несправедливость, нищета в странах Третьего Мира, неравное распределение доходов. Но однажды я обнаружила, что переживаю, сидя за столиком в "Русской кондитерской".
Não, debaixo do Domínio Britânico, esta ilha sempre foi e será um modelo de estabilidade, senso comum e tranqulidade.
Я так переживала, что не смогла больше быть ни с одним мужчиной.
Magoou-me tanto que nunca mais consegui relacionar-me com outro homem.
Интересно, почему она так переживала за этот чемоданчик?
Gostava de perceber aquela preocupação com a mala.
как будто переживала, что мы оба не спим.
Ela estava preocupada que nós os dois não estivéssemos a dormir.
Я так переживала, что мы куда-нибудь выйдем вместе. Это что, предложение?
Estava a pensar quando ficaríamos juntos, mas... isto é alguma proposta ou coisa parecida?
Кхм... не могли бы вы сказать нам, пожалуйста, м-с Блейн, Присцилла переживала по поводу своего участия в предстоящем порнофильме?
Diga-nos, Sra. Blaine, a Priscilla estava nervosa por protagonizar um filme pornográfico?
Она переживала по поводу нового фильма.
Estava nervosa com o filme novo.
- Да. Почему она переживала?
Porque estava ela nervosa?
На слушании об опекунстве м-с Блейн сказала, что когда Присцилла переживала из-за роли в фильме, она сказала ей поговорить с Энжел на этот счёт.
Na audiência de homologação, a Sra. Blaine disse que quando a Priscilla estava nervosa por actuar num filme, ela lhe disse para falar com a Angel.
Я не знала, что сказать Тай, и очень переживала.
Não sabia o que dizer à Tai. Estava mesmo nervosa.
Она очень тяжело это переживала.
Custou-lhe muito a notícia.
Переживала за его политическую карьеру.
Vim para cá porque me dediquei à sua carreira.
Я так переживала.
Eu estava preocupada.
- Кардассия снова станет свободной. Когда ты был маленьким мальчиком, я переживала за тебя.
Quando era um rapazinho, estava preocupado consigo.
Как там просмотр у Кармен? Она так переживала по поводу него.
E sobre o teste da Carmen...
Я всегда возвращалась к Джону когда переживала разрыв сердечную травму и опустошение души.
Voltava sempre para o John, após uma separação devastadora.
Она переживала обо мне.
Ela estava preocupada comigo.
А я-то переживала, что будет неловко.
Temia que fosse embaraçoso.
Ты переживала случаи и похуже.
Já passaste por pior que isto.
Ты переживала и худшее.
Já passaste por coisas piores.
Я очень переживала, что не приехала тогда, но я не могла.
Se um de nós tivesse estado, teria sido horrível. Eu achei sempre horrível não ter estado, mas não pude.
Мне было лет 8-9, и мама переживала,... что я поздно приходила из музыкальной школы.
Quando eu tinha 8 ou 9 anos, a minha mãe era tão paranóica quando eu regressava a casa à noite da minha lição de piano...
-... я бы и не переживала. - Эй, что с тобой?
Se soubesse que serias tu, não me preocupava.
Но, как большинство грешников, она переживала о своей вине завтра.
Mas, como a maioria dos pecadores, preocupar-se-ia com a sua culpa depois.
Я переживала о том, что он уехал, ничего не сказав а у тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Ando chateada por ele ter partido sem dizer nada. - E tu tinhas isto e não me dizias?
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Durante todos aqueles anos, apoiaste a minha carreira... É o mínimo que posso fazer, certo?
Я тоже переживала.
Eu também sofri muito, o que é que tu achas?
Выходные Сара переживала тяжко. 48-часовая тюрьма отделяющая одну цепь счастливых будней от другой.
Os fins-de-semana eram difíceis para Sarah. 48 horas de prisão... separando os dias felizes da semana, do resto.
К слову, Бриджет переживала, когда ты упал с грузовика.
E fica sabendo que a Brigite ficou muito preocupada quando caíste do camião.
Она всегда слишком переживала.
Ela se preocupava demais.
Но ваша сестра переживала. Знала, что ее брак вас огорчил. Хотела воспользоваться званным обедом, чтобы помириться, просить у вас прощения.
A sua irmã sabia que o casamento dela o perturbara e queria aproveitar este almoço para reconciliação.
А ты, так изводила себя из-за этих повесток, переживала, что Лестер угробит твою карьеру...
E, tu, tu preocupas-te imenso com as intimações e com o facto de o Lester matar o teu chefe...
- Ладно... Потому что я так переживала, Джим.
Eu estava tão nervosa, Jim.
- Держу пари. - Я так переживала.
- Aposto que sim.
Но я так переживала.
Mas estava tão nervosa.
Не то, чтобы я переживала или еще что-то, но, эм, возвращаясь к восходу солнца над Тедом и, эм... о, как с точки зрения вкуса вы бы ее описали?
Não que esteja preocupada ou coisa assim, mas, de volta ao nascer do sol do Ted e a... de que forma fina é que a descreveste?
Линнет переживала за своих ребят...
A Lynette temeu pelos seus filhos.
Она переживала развод.
Ela estava a passar por um divórcio.
Я так переживала!
Deixaste-me tão preocupada.
Ты хоть знаешь как я переживала? Я даже позвонила моргану. Морган, заткнись!
Sabes o quão preocupada eu estava?
Или видения – о событиях, которые ты не переживала.
Ou visões do que não viveu.
Я не особо переживала из-за него.
Não estou obcecada por ele.
Я так переживала.
Van-sama!
- Я так переживала за тебя.
- Tens?
Нет, я всегда переживала за нее.
Não, eu sentia pena dela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]