Повзрослев translate Portuguese
14 parallel translation
Но предупреждаю, повзрослев, вы никогда сюда не вернётесь.
Mas aviso-vos... Uma vez crescidos, já não podem cá voltar.
Повзрослев, я умерила свою манию величия и решила устроиться переводчицей в японскую компанию.
Mais tarde, eu engoli minha megalomania, E me tornei uma intérprete numa firma japonesa.
А потом, повзрослев, сами ведем себя так же.
Depois, em adultos, retaliamos.
Со временем мы с Распутией становились все ближе - и в средней школе, и повзрослев.
Com o tempo, a Rasputia e eu fizemo-nos amigos mais chegados. No liceu e como adultos.
Я имею в виду, Чак, если бы ты сказал мне в старшей школе, что Дженни Бёртон повзрослев, захочет быть звездой фильмов, я бы ответила, "Мечтай, гадкий утёнок, мечтай".
Quero dizer, Chuck, se me tivesses dito no secundário que a Jenny Burton quando crescesse queria ser uma actriz de cinema, teria dito, "Sonha, patinho, sonha."
когда вы были ребенком... они б поменяли библейские истории на сказки, вы бы знали разницу, повзрослев?
TURISTA acha que se tivessem misturado histórias da Bíblia com contos de fadas daria pela diferença enquanto adulta?
Если б они сказали вам, что Джек и бобовый стебель - это религия и что человек, который жил в ките был в сказке... думаете, повзрослев, вы стали бы защищать одно, а не другое?
Se dissessem que João e o Pé de Feijão era uma história religiosa e que a história do homem a viver dentro da baleia era um conto de fadas, acha que enquanto adulta acreditaria na primeira e não na segunda?
Да ладно тебе, Ванильный Гром, повзрослев, все находят настоящую работу.
Então, Vanilla Thunder, toda a gente tem de crescer e arranjar um trabalho a sério.
А повзрослев, могут услышать волчий вой за 10 км.
E quando ficam velhos, conseguem ouvir o uivar de outro lobo a 15 km de distância.
Повзрослев, вы поймёте, что быть мужчиной — значит не добиться уважения или силы, а отвечать за все свои поступки.
Chegas a uma idade em que percebes que ser um homem não se trata só de respeito ou força, mas sim de ser consciente de todas as coisas que tocas.
Один из этих мальчиков, повзрослев, стал воином столь лютым, что целые армии бежали в страхе, едва заcлышав его имя.
De entre estes rapazes, um veio a tornar-se um guerreiro tão temível que exércitos inteiros retiravam em pânico à menção do seu nome.
Лили и я жили в Миннесоте, но не пересекались, когда были маленькими, а повзрослев, жили в получасе езды друг от друга?
Eu e a Lily crescemos no Minnesota, separadas desde miúdas, e acabamos a viver a menos de uma hora de distancia em adultas?
Но повзрослев, я понял, что он сделал, и начал сердиться.
Até ter idade para entender o que ele fez e ficar furioso.
Повзрослев, каждая отправилась своей дорогой.
Foi cada uma à sua vida.