Полно translate Portuguese
6,854 parallel translation
В них полно клетчатки и антиоксидантов.
Estão cheias de fibras e antioxidantes.
В лесу полно клещей.
Essa mata está cheia de carraças.
Смотрите, там еще полно людей.
Ainda há pessoas lá dentro.
Вам следует знать, что у меня тоже полно опыта в части родов.
Devia saber que eu também tenho muita experiência em partos.
Даже не представляю, как жить с кем-то в полной уверенности.
Não consigo imaginar estar com alguém sem ter dúvidas.
У меня полно работы.
Tenho trabalho para fazer.
Существование в атмосфере, полной жертв.
- Belo ambiente para alvos. - Estou a caminho.
На этой станции наверняка полно разыскиваемых преступников.
Tenho a certeza que há muitos criminosos procurados naquela Estação.
Ладно, оттянись по полной.
Diverte-te.
Полно времени.
É tempo suficiente.
Я собиралась сообщить ей результаты проведённой мною полной диагностики.
Estava à espera para a informar dos resultados do meu diagnóstico.
Я вас не обвиняю, но если завтра вы скажете то же, что сегодня, у нас будет полно проблем, потому что на моей памяти в колоде всего 4 дамы.
- Não vou. Se amanhã disser o que disse hoje, teremos problemas. Na minha terra, só existem quatro damas num baralho.
Мы собираемся зайти в здание, в котором полно людей с картеля, у которых куча автоматического оружия и несколько тысяч патронов.
Estamos prestes a entrar em 3 andares com meia dúzia de membros de cartel, uma dúzia de armas automáticas e milhares de munições.
Мне всегда казалось, что тут... как будто полно призраков.
E acho sempre que está cheio de fantasmas ou alguma coisa assim.
Может потом они шли домой, выкуривали косячок, садились смотреть Судью Джуди и оттягивались по-полной?
Bem, você está ótima com o ~ eu espero que eu faço! Eu passei apenas uma pequena fortuna. Em um retiro rejuvenescimento de três semanas em Turks e Caicos.
Вокруг полно парней твоего возраста, которых женщина вроде тебя может осчастливить.
Há muitos homens da tua idade que teriam sorte em ter-te.
Слушай, я немного волнуюсь, потому что выпил энергетический напиток, а там полно натрия.
Só estou um bocado nervoso, porque acho que o energético que tomei tinha muito sódio.
Сейчас мы хотим убедиться, что Софи в полном порядке, и готовы в полной мере сотрудничать с вами.
Neste momento, queremos garantir o bem-estar da Sophie e estamos dispostos a cooperar completamente convosco.
Но в интересах полной вашей осведомленности, я провела исследование, и выяснила, что как раз попадаю в те 2 процента.
Mas no interesse final... Fiz alguma pesquisa, e aparentemente sou dos 2 %.
Теперь я пролечу на полной скорости по грунтовой дороге...
Agora vou ter de andar nesta estrada suja e...
Полно пользователей, которые даже не играют, и оно требует очень мало ресурсов поддержки, так что, чтобы быть честной с тобой, думаю, это огромная ошибка с точки зрения бизнеса.
Muitos dos utilizadores nem são jogadores e requer pouca mão-de-obra, por isso vou ser sincera, acho que é um grande erro do ponto de vista comercial.
В течение трёх лет обучения, ты выплатишь нам по полной, плюс 10 % за директора.
Em três anos, pagas-nos tudo e ainda dás 10 por cento.
У меня было полно хлопот.
Estava ocupado nessa noite.
Их жизнь никогда не будет столь полной, как ваша.
Nunca viverão a vida profundamente como vocês.
Можно сделать это по-полной.
Isso vai repetir-se muito.
Ник, вокруг твоего дома полно народу.
Nick, há muitas pessoas em tua casa.
У тебя полно фанатов. Это классный способ общения с ними.
É uma boa maneira para te ligares a eles.
Нет-нет. У тебя своих забот полно.
Tens muita coisa na tua cabeça.
Говорю вам, у него полно историй. Как начнёт рассказывать — не остановишь.
Ele tem muitas histórias destas, se começa, já não se cala.
Знаете, отрывались по полной.
Até aquilo fechar.
Тот азиат из фургона сказал, что уже был там раньше, но услышал, как женщина-коп сказала по рации, что в здании полно патрульных.
O homem asiático da carrinha disse que esteve lá antes, mas que ouviu uma polícia a dizer no rádio que o local estava cercado de polícias.
А обычно доведено по полной.
Isso costuma ser o suficiente.
И кстати говоря, там полно пауков!
Que aliás, estava infestada de aranhas.
Пожар в таверне. В истории этого города, Хоторна, полно трагических событий, но всякий раз, появляются Китинги, предлагающие помощь.
A cidade de Hawthorne tem histórias de tragédias, mas em todas as vezes, há um Keating a oferecer ajuda.
Все это место полно изображений.
Este sitio tem tudo a ver com imagens.
А у нас тут и так полно смертельных опасностей, да?
Na minha opinião, há muitas coisas que já andam a tentar fazer isso, certo?
В Нью-Йорке полно джаз-клубов.
Há muitos clubes de jazz em Nova Iorque.
У меня полно штрафов за парковку, избавь меня от них.
Podes ajudar-me com um monte de multas de estacionamento.
У стриптизёров, как ни странно, и днём полно работы.
Mas não. Um stripper tem muito trabalho durante o dia.
Эта тема мне очень близка, и у меня полно мыслей и идей, которые просятся наружу.
Este assunto diz-me muito e tenho muitas ideias que preciso de partilhar.
Есть то... что я никогда не пробовала, а ещё полным полно странных вещей, что даже не верится, что они вообще выполнимы. Знаете...
Coisas que ainda não fiz, e um monte de coisas que eu nem sabia que podia fazer.
Мы говорим о здоровой, полной жизни женщине.
- Ela é uma mulher saudável.
Очевидно, я провалился по полной.
Obviamente falhei terrivelmente.
Работали по-полной.
Ele mantém-nos ocupados.
Выснял всю неприятную подноготную о тайной жизни своих пациентов, так что мотивов полно.
Passava os dias a descobrir verdades desconfortáveis sobre os piores segredos dos seus pacientes, então não faltam motivos.
В шкафу их было полно.
Havia muitos destes no armário.
Лиза, там полно карандашей в шкафу на кухне.
Lisa, há muitos lápis desses na gaveta da cozinha.
По полной программе.
- De certeza.
Я жду твоей полной поддержки.
Conto com o teu total apoio.
у тебя полно первого и немного второго.
Não era arte, mas era um bom negócio, e pensando na Mutiny, arte não vos falta, mas lucro...
Здесь полно прессы.
A imprensa está cá.