English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Понять что

Понять что translate Portuguese

5,251 parallel translation
Даже ясновидящей не потребуется, чтобы понять что что-то не так, если вы не...
Não é preciso ser vidente para saber que se passa algo...
Я должна понять что, этого не случиться.
Tenho que me libertar disto.
И если дело в этом, мне остается только извиниться и попросить меня понять поскольку в течении тех волшебных часов я стал свидетелем того что невозможно выразить на человеческом языке так чтобы другие поняли всю его красоту и блеск.
Se esse foi o caso, só me resta desculpar-me e pedir a tua compreensão, já que a espectacularidade que presenciei durante essas horas encantadoras foi tal que me parece impossível descreve-la numa linguagem que faça entender aos outros, a sua beleza e esplendor.
Твоя компания ясно дала понять, что не собирается платить за твою свободу.
A tua empresa deixou claro que não paga pela tua libertação.
Прости, что понадобилось столько времени, чтобы понять правду.
Desculpa por eu ter demorado para ver a verdade.
Она просто пытается понять, что произошло. Как и все мы.
Ela só está a tentar perceber o que aconteceu, como nós.
Итак, как нам его найти? Как понять, что нужно искать?
Como sabemos o que procurar?
Ты знаешь, что хочешь понять, почему жена номер два, просто внезапно, появляется из ниоткуда.
Não queres saber porque é que a esposa número 2 apareceu de repente?
Мы просим вас, пожалуйста, пожалуйста вернитесь сюда или позвоните, если найдете хоть что-нибудь, что поможет понять, в каком направлении он пошел.
Pessoal, pedimos para que, por favor, voltem aqui ou liguem se encontrarem alguma coisa, não importa o mais pequeno que seja, isso pode indicar a direcção em que ele foi.
Сложно понять почему это противозаконно делать что-то такое прекрасное.
É difícil perceber porque é contra a lei pintar algo tão bonito.
Правительство Туниса дало понять, что любой крупный след от армии или других спец сил будет рассматриваться как незаконная оккупация.
O governo local foi muito claro, que qualquer grande passo, de militares ou agentes, serão considerados uma ocupação ilegal.
и это человек, которого я вижу впервые? Как так вышло, что он один смог понять?
Como é possível que esta pessoa que nunca vi antes, como é possível que ele seja a única pessoa no mundo que sabe?
Мы все еще пытаемся понять, что произошло в доме.
A tentar entender o que acontecia na casa.
Я думаю, самое важное для потенциальных инвесторов это понять, что и предотвращение, и определение подделок быстро развиваются и страхование это 4-триллионная индустрия
Acho que o mais importante, que os potenciais investidores devem perceberem é que a prevenção de fraudes e a detecção de fraudes estão ambas a melhorar rapidamente, e os seguros são uma industria de 4 triliões
Окей, может это и задело меня немного Но иногда тяжело понять, что ты чувствуешь
Está bem, pode ter-me afetado um pouco, mas às vezes é difícil percebermos o que estamos a sentir.
Что мне нужно понять?
O que mais há para entender?
Я думаю, что мне нужно просто понять, как различать его сигналы.
O que preciso fazer aqui é descobrir como encontro esse sinal.
Только так я могу понять, могу ли я обратить то, что случилось со мной.
É a única maneira de saber se posso reverter o que está a acontecer comigo.
Я знаю, что тебе трудно это понять.
Sei que é difícil para ti perceber o que está a acontecer.
Ты огорчен, я понимаю, но ты должен понять, что Люси это не та, кем ты ее считаешь.
Sei que estás magoado, mas tens que perceber, que a Lucy não é quem pensas.
Душою. Я потратил всю мою жизнь, собирая богатства, только чтобы понять, что они заняли моё место.
Passei a minha vida a colecionar riqueza apenas para descobrir que me substituiu.
Мне нужно увидеть Дженнифер. Мы должны понять, что с ней произошло.
Temos de saber o que está a acontecer com a Jennifer.
Ты должен понять, что Дженнифер является проводником силы, которая действует на всех детей в мире.
- Tem de entender, que a Jennifer tem uma força que está a afectar todas as crianças do mundo.
Все, что вы можете - это понять это.
Tudo o que podes fazer é aceitar as coisas como elas são. Obrigado, Herrmann.
До сих пор не могу понять, что это за чертовщина.
Ainda não consegui perceber isso.
– и понять, что случилось.
- para ver o que aconteceu.
Сейчас мне нужно понять, к какой категории тебя отнести, чтобы я знала что сказать, но потом я поняла, что не знаю, к какой категории ты бы хотел, чтобы я тебя отнесли, и, я подумала " Похоже, времени нет,
Devia colocar-te numa categoria, assim ia saber o que te dizer. Mas então percebi que não sei em que categoria podia colocar-te. Então pensei :
Айзек, ты должен понять, потому что это как-то до тебя не доходит...
Isaac, preciso que perceba, porque não estou a conseguir colocar na sua cabeça que...
Все что мне нужно было понять, как перевести это обратно в реальные деньги и положить на банковский счет.
Só precisei descobrir como transformar em dinheiro outra vez e transferir para uma conta bancária.
Мне даже видеть тебя не надо, чтобы понять, почему все говорят, что у тебя хорошее настроение.
Precisar de exercício não explica porque é que estão todos a dizer que estás de óptimo humor.
Не для института. Кэм очень ясно дала понять, что институт не интересуют мои маленькие проектики. Э-э-э-э.
Não o Jeffersonian.
Всеми силами стараясь показать, что хочет остаться один, больше всего он надеялся, что кто-то из гостей сможет понять, что на самом деле ему нужно другое.
E enquanto fazia tudo o que podia para indicar ao mundo que queria que o deixassem em paz mais do que tudo, esperava que alguém que fosse a passar percebesse que o que realmente queria era exactamente o oposto
Меня доставили в больницу, они провели все анализы, не могли понять, что происходит.
Fui levado às pressas para o hospital, fizeram todos os testes, não conseguiam descobrir o que estava a acontecer.
Ты знаешь эту шутку, как понять, что политик врёт?
Conheces aquela piada... como é que se pode saber que um político está a mentir?
Вы должны понять, что у ваших действий будут последствия.
Você deve entender que existem consequências para as suas acções.
Нужно дать понять Сопротивлению, что их ждет по всей Франции ( нем. )
Precisamos de enviar uma mensagem à Resistência que chegue até França.
И дать немцам понять, что мы читаем их сообщения?
E deixar os alemães perceberem que andamos a interceptar as mensagens deles?
Потом что я очень ясно дал вам понять, Что у вам нет выбора.
Porque acho que deixei isso muito claro, não tens escolha.
Достаточно хороший, чтобы понять, что ты, чего то не договариваешь.
Brilhante o suficiente para saber que isso não é tudo.
Лили должна понять, что еретики не рождены, чтобы сосуществовать.
A Lily tem de aprender que os Hereges não foram feitos para coexistir.
Есть кое-что, что вам надо понять о Джастине, о том, как всё происходило.
Há certas coisas que tem de perceber sobre o Justin, sobre a maneira que as coisas eram.
Ты должен был понять, что я больше не могла тебе помочь.
Precisa de entender que eu não podia mais ajudá-lo.
Поэтому мы должны попасть в его палату и понять, что это могло быть.
Por isso é que temos que voltar àquele quarto e ver aquilo que pode ter atingido.
Что ж, это объясняет звук рикошета, который я услышал, и то, почему никто не мог понять, под каким углом произошел выстрел.
Bem, isso explica o ricochete que ouvi e o motivo de ninguém conseguir definir os ângulos impossíveis do tiro.
Быть рядом с кем-то, кто может понять, через что проходит Камилла, именно то, что ей сейчас нужно.
Estar perto de alguém que perceba o que está a passar é o que a Camille precisa.
Он столкнулся с тем, что вы ещё не можете понять, вы слишком молоды.
Ele está a lidar com negócios... que não consegue compreender pois ainda é criança.
То, что вы зовёте разумом, просто тюрьма в вашем мозгу, которая мешает вам понять, что вы всего лишь маленькие шестерёнки в огромной машине абсурда!
O que chamam de sanidade... é só uma prisão nas vossas mentes que impede que vejam... que são apenas minúsculas engrenagens, de uma máquina gigante e absurda.
В нём что-то есть. Ключ, чтобы понять Галавана и победить его.
Há algo aqui, algo para perceber o Galavan, para o derrotar.
Но вам нужно понять, что вашей слабостью... была она.
Mas o que precisas de perceber é que a tua fraqueza era ela.
Мне его хватило, чтобы понять, что между нами что-то особенное.
Foi o suficiente para saber que tínhamos algo de especial.
Я это ценю, но ты должен понять, что мы вернулись не только ради тебя.
Embora agradeça isso, tens que compreender, não voltamos atrás apenas por ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]