Поскольку translate Portuguese
4,574 parallel translation
Дорогой, видишь ли, здесь речь о целостности и сохранности улик, а поскольку ты не сотрудник полиции...
Eu sei, querido, mas temos questões de responsabilidade legal, - E você não é um funcionário do tribunal.
Но в плаще у Скотта Ворда обнаружился 9-миллиметровый пистолет, и поскольку из похожего пистолета убили Трэвиса Холла, я отправила оружие на баллистическую экспертизу.
Mas, no casaco, o Scott Ward tinha uma 9 milímetros e uma vez que Travis Hall foi morto com uma dessas, Enviei a arma para a balística.
Поскольку агент Ховард скоро станет заместителем начальника, может, он соизволит об этом рассказать.
Bem, desde que ele está prestes a ser vice-chefe, talvez o agente Howard não se importe de explicar isso.
Присоединяйтесь, поскольку мы готовим нашего нового члена, брат Пол.
Juntem-se a mim. Enquanto preparamos o nosso mais novo membro, o Irmão Paul.
Поскольку... Я не думаю, что мы снова будем играть вместе. Я поведаю тебе кое-что... что должен сказать.
Como acho que não vamos jogar juntos outra vez, vou-te contar um segredo...
Поздно, поскольку кабан забеспокоился.
É tarde, no que diz respeito a javalis.
Я подумал, что, поскольку Кейт так похожа на двух предыдущих пропавших девушек, она может привлечь похитителя.
Pensei que como a Kate se parecia tanto com as outras jovens que desapareceram, ela podia atrair o raptor.
И поскольку вы согласились с этим, полагаю, у него был своего рода рычаг давления.
E uma vez que aceitou, acho que ele tinha algo sobre si.
Знаете, поскольку уж я вас нашла, то хотела бы обсудить несколько рабочих вопросов, не возражаете?
Já que estamos aqui, podemos falar de negócios?
Поскольку никто не видит мир так, как видят его другие, люди с особым зрением даже не подозревают об этом.
Como ninguém vê o mundo da mesma maneira que o outro, quem tem visão especial tende a não perceber isso.
Поскольку ты не делал ставку там, я думал, что ты возьмёшь меньше.
Como não estavas lá para apostar, pensei que receberias menos.
Но поскольку издали этот Билль о правах пассажиров, вы смогли воспользоваться лазейкой в нем и спасти свою задницу.
Mas desde que eles criaram os Direitos dos Cidadãos dos Estados Unidos você tem nesta pequena brecha uma saída isso é o que vai salvar a tua pele.
А поскольку я всегда в поисках новых талантов, я решила, провести небольшой тест-драйв, перед тем, как сделать предложение.
Como estou sempre à procura de novos talentos, Pensei em levar-te para um pequeno passeio de teste - Antes de fazer a oferta.
Но поскольку ответчик продемонстрировал себя примерным гражданином, обвинение готово выслушать его заявление, прежде чем мы выдвинем обвинения.
Mas uma vez que o réu tem demostrado ser um bom cidadão na comunidade, O Ministério Público está aberto a ouvir a sua declaração antes de avaliar a possibilidade de prosseguir com o processo.
И спасибо, что взяли меня обратно, поскольку я знаю, что вы не хотели этого.
E obrigado por me aceitares de volta, mesmo sabendo que não querias.
Но затем мне сообщили, что моя ДНК не поможет, поскольку, к моему великому удивлению, Джаред не был осужден на основании ДНК.
Mas, depois, disseram-me que o meu ADN não ajudaria, porque, para minha surpresa, o Jared não foi condenado pelo ADN.
Поскольку на настоящий момент... Мои дети нищие, это просто...
A ideia de ver os meus filhos sem um tostão é...
Поскольку увольнение экипажа только началось, наверняка, возникло это ещё в море.
Como a tripulação desembarcou agora, significa que aconteceu no alto mar.
... поскольку они продолжают расследовать его душераздирающую историю. Мистер Кларк ожидает, чтобы сделать публичное заявление через несколько минут.
À medida que continuam a investigar esta heróica história é esperado que o Sr. Clarke faça uma declaração pública.
И вы не хотите, чтобы я считала вас врагом, поскольку я буду работать на Роберта Зейна.
E também não me quer hostilizar porque vou trabalhar com o Robert Zane.
Поскольку в данном случае для меня важно.
Porque neste caso, é importante para mim.
И поскольку ты поделился со мной информацией о детях...
Já que compartilhou a sua pista sobre as crianças...
Все верно, да, он мне не нужен поскольку этот суд не может предоставить мне справедливое судебное разбирательство.
Correcto. Não preciso de um, já que não terei um julgamento justo.
Но, полагаю, ты точно знаешь, где он, поскольку следишь за ним уже несколько месяцев.
O Jeff Malone já não trabalha aqui. Imagino que saibas onde ele está, já que o vens seguido há meses.
Не важно, за кем ты следил, поскольку у тебя нет полномочий на это.
Não interessa quem seguiste, pois não tiveste como conseguir uma autorização.
- Поскольку там будут важные цели, все усложняется.
No quesito de alvos valiosos, não melhora.
Хорошо, но поскольку тебя не было на допросе, думаю, ты не получишь это, а?
Está bem, como não participaste do interrogatório, não ganhas um destes, não achas?
- По словам леди Роуз, он взял туда своего дворецкого, что, по-моему, не очень мудро, поскольку лишь вносит суматоху.
Segundo a Lady Rose, ele leva o próprio mordomo o que não me parece sensato, pois só vai causar transtornos.
В результате, микропроколы не успели зажить, поскольку кровь не сворачивалась.
O resultado : as micro punções não tiveram tempo de cicatrizar porque o sangue não podia coagular.
Думаю, с учетчиком лекарств, поскольку встреча была около той больницы.
Achei que ele estava tentar arranjar alguns medicamentos, já que é perto do hospital.
Он сказал, что нужно найти другого. Поскольку, не могут забрать меня.
Ele disse que tinham de arranjar outra, porque não conseguiam tirar-me.
Поскольку все вокруг ждут от меня многого.
Porque as pessoas esperam grandes coisas de mim.
Поскольку разговор с членами шабаша, с людьми, которые хорошо знали Чета, - это наш лучший шанс выяснить, кто убил вашего друга.
Porque falámos com os membros do clã, pessoas que conheciam bem o Chet, seria a nossa melhor oportunidade de descobrir quem magoou o seu amigo.
Поскольку твоя кровь у нас, мы нашли следы диазепама и оксикодона, таких же наркотиков, которые были в организме Дэйши и которые мы нашли в её ванной комнате.
E quanto ao seu sangue, encontramos vestígios de Diazepam e oxicodona, os mesmos fármacos que estavam no sistema da Daycia e os mesmos fármacos que encontramos na casa de banho dela.
И поскольку я люблю свою жену и детей, я хочу сделать то, что хорошо для неё. Я хочу дать ей всё.
Por amar os meus filhos e a minha mulher, e por querer o melhor para ela, eu desisti.
Я знаю это чувство, поскольку это только что случилось со мной.
Bem, eu sei o que sentes. Porque está a passar-se comigo, agora mesmo.
У меня огромное желание оставить вас здесь, до конца дня штамповать паспорта, но поскольку я верю, что вас ждет большое будущее, то позволю поехать со мной.
Estou tentada a deixá-los passar a tarde a carimbar passaportes, mas, como acredito no melhor caminho, vou deixar que venham comigo.
Он надеется на положительный ответ, поскольку не может провести медовый месяц без тебя. "
"Ele espera que aceite. Pois não será uma lua-de-mel sem si."
Поскольку ты нарушила договор аренды и больше не имеешь законного права на эту собственность... Ты не можешь выселить нас.
Uma vez que estavas em violação desse contrato, e não tens mais nenhuma posse legal sobre a propriedade... não nos podes expulsar.
Поскольку традиции Хэллоуина уходят корнями в христианство, есть шанс, что он может быть своего рода религиозным фанатиком.
Porque as tradições do Halloween estão ligadas ao cristianismo, há uma possibilidade que ele possa ser um fanático religioso.
- Вообще-то, мисс Уайт, мы пришли к вам, поскольку думаем, что последние события более трагичны, чем вы представляете.
Na verdade, viemos porque os acontecimentos recentes podem ser mais trágicos do que imagina.
Я тебе не сказал, поскольку она бы этого не хотела.
Eu não te contei pois ela não ia gostar.
Тела сгорели до опознания, и поскольку голов не нашли, слепки с зубов не смогли получить.
Corpos queimados e irreconhecíveis, e por estarem sem as cabeças, não puderam obter as arcadas dentárias.
Вы можете... поскольку вы его зашифровали, вы можете отправлять его откуда посчитаете нужным.
Bem, depois de os teres encriptado, podes enviá-los como achares mais apropriado.
Это бы наглядно продемонстрировало их полный провал. Поскольку часть этих документов хоть и засекречена должным образом, но уязвимо – как для людей, так и секретных технологий.
Isso seria o ideal, mas porque alguns destes documentos estão legitimamente classificados de formas que poderiam causar danos a pessoas e métodos ;
Я бы не хотела говорить, поскольку большая часть меня делает это связано с тем, чтобы мне йти от вас и вашей лжи.
Prefiro não dizer, visto que, esta minha decisão baseia-se na necessidade de me afastar de ti e das tuas mentiras.
И вам не придётся, поскольку Chopper открыт и разливает напитки до 2 ночи.
Porque o Chopper's está aberto, onde servem bebidas até às 2 da manhã.
Под бассейном есть пешеходный туннель, но поскольку у вас нет бурильного молотка, то и идеи тоже кончились.
Existe um acesso a um túnel abaixo da piscina, mas a menos que tenha uma britadeira, não tenho ideias.
Не в религиозном смысле, поскольку концепция существования Бога - просто глупая попытка объяснить необъяснимое.
Não no sentido religioso, pois o conceito de "Deus" é uma tentativa tola de explicar o inexplicável.
- Жаль, что вы с Кристиной не сможете вступить, поскольку кооператив расформировывают.
Que pena não poderem juntar-se, com a dissolução da cooperativa.
Но по-прежнему ужин, а поскольку ужин - это пища, которую ты, теоретически, принимаешь только по вечерам, этим вечером мне нужен выходной. А рабочий ужин.
É um jantar de negócios.