Поскользнулся translate Portuguese
150 parallel translation
Полгода назад один тип поскользнулся в ванне,.. ... потерял сознание и захлебнулся.
Há seis meses, um homem escorregou na banheira, partiu a cabeça e afogou-se na banheira.
- Он поскользнулся и упал.
- Escorregou e caiu.
- Я же сказал : поскользнулся.
- Eu disse-te, escorreguei no chão.
Ты поскользнулся, тебе не больно?
Tropeçaste. Quase te magoavas.
Я поскользнулся? !
Eu tropecei?
Джо, я не поскользнулся. У тебя ссадина за ухом.
- Tens aí um entorse feio.
- Поскользнулся, сэр.
Devo ter me torcido, senhor.
- Поскользнулся на куске мыла?
- Escorregou numa barra de sabão? - Foi...
- Поскользнулся на куске мыла.
- Escorregou numa barra de sabão.
Неудачно поскользнулся на банановой кожуре.
- Foi uma casca de banana. - O que é que tu tens?
Пришлось вызывать пожарных. Пожарник залез на крышу, схватил кота, а когда слезал, то поскользнулся, и кот... упал на землю.
Tivemos de chamar os bombeiros e quando estes chegaram, um bombeiro subiu, agarrou o gato e quando descia escorregou e o gato caiu no chão. "
Он забрёл на неисследованную территорию, видимо, поскользнулся на льду и упал с высоты более 100 метров.
Tinha ido para uma zona ainda não explorada, e aparentemente escorregara no gelo, e caíra de uma altura de 150 m.
Я, видать, поскользнулся.
O meu pé deve ter escorregado.
Так же печальна, он же поскользнулся и упал спиной на пику собора Норидж.
E quase tão grande como o pobre Arcebispo Wilfred cair de costas sobre a espiral da catedral de Norwich.
Когда он слезал со стула, то поскользнулся и упал.
Ao acabar, caiu do banco.
Я поскользнулся на крабе.
Escorreguei num caranguejo.
На полпути к береговому валу я поскользнулся и съехал к озеру как раз тогда, когда из воды вынырнул кардассианец.
A meio caminho do barranco, escorreguei, fui a deslizar de costas até à beira do lago mesmo quando um cardassiano enorme emergia da água.
Он не поскользнулся.
Ele não escorregou.
Вероятно, он схватился за лестницу и поскользнулся.
mas tenha escorregado.
Наблевали на ступеньки, я поскользнулся.
Alguém vomitou nas escadas e eu escorreguei.
Я скажу ему, что он поскользнулся и порезался о битое стекло.
Posso dizer que ele escorregou e se cortou com um caco de vidro.
Возможно пытался запрыгнуть на товарняк... поскользнулся и его нога попала под поезд.
Deve ter tentado saltar para o comboio, escorregou e as pernas foram colhidas
Сначала был слишком горячим, потом Джорж поскользнулся на этом вот камне.
A água estava quente e o George escorregou na pedra amarela.
- Все хорошо. Я поскользнулся.
Escorreguei.
И вот, когда я сушил волосы, я поскользнулся, упал в ванну, меня ударило током, и я потерял сознание.
Ora bem, estava a secar o cabelo, e desequilibrei-me e tropecei, caí na banheira e apanhei um choque.
Я поскользнулся.
Não, escorreguei.
Т ы опять поскользнулся?
Voltou a cair?
Опять поскользнулся.
Sim, voltei a cair.
Так вот Келсо поскользнулся на пюре... въехал в столб с расставленными ногами, сам себе все там отбил.
E desliza contra um poste com as pernas abertas e espatifa-se todo.
Поскользнулся на лестнице, но ничего не выпадало.
Tropecei nas escadas, mas não caiu nada.
Я уже рассказал об этом инциденте председателю партийного комитета. Я рассказал ему, что отправился на охоту с другом, поскользнулся и упал, попав ртом на конский фаллос, который, к сожалению, в связи с брачным сезоном, находился в эрегированном состоянии.
Já justifiquei essa ocorrência com o líder do partido, e, como lhe expliquei a ele, andava à caça com um amigo quando escorreguei para cima da ponta do falo dum cavalo, que, por azar, sendo a época do cio,
В буфет была огромная очередь, а когда я добрался до тарелок я поскользнулся на гигантской козявке.
Havia fila para o buffet, e quando cheguei aos pratos escorreguei num macaco gigante.
Однажды мы съезжали с крутого холма на Лонг-Пае. Я поскользнулся на куске льда и слетел со своего байка.
E houve aquela vez em que íamos a descer o Lone Pine e eu passei por um bocado de gelo e caí.
А помнишь, ты поскользнулся на собственном поте?
Não te lembras quando escorregaste no teu próprio suor?
Поскользнулся на куске мыла.
Escorregou no sabão.
Или : в прошлом месяце ты поскользнулся рядом с их домом.
Escorregaste no gelo na casa deles no mês passado.
Вы все видели : парень поскользнулся!
Todos viram. O rapaz escorregou.
Я мог надрать ему задницу, но этот гравий, я поскользнулся -
Eu dava cabo dele, mas escorreguei no cascalho...
- Да, я просто поскользнулся. Трубу прорвало, наверное.
Escorreguei, tem água por toda parte.
Я поскользнулся. И, кажется, растянул запястье. О, Джон.
Isto é uma história sobre fantasmas.
Я поскользнулся.
Eu escorreguei.
Я поскользнулся.
Escorreguei-me.
Кларк, я поскользнулся и упал с крыши, хорошо?
Clark, escorreguei e caí do telhado, está bem?
- Он поскользнулся.
- Ele escorregou.
Поскользнулся на льду.
- Escorregou em gelo.
Оба ужасные. Я имела в виду положить на пол, чтоб никто не поскользнулся и не упал.
Não, para pôr no chão para os hóspedes não escorregarem.
Ты поскользнулся, ас-убийца?
Está a dormir, piloto?
Я поскользнулся.
Escorreguei.
Да, он на ложке поскользнулся.
Quer convencer-nos que escorregou numa colher.
- Я поскользнулся.
Pronto, já está.
Я видел, как ты поскользнулся и упал.
Eu não vi nada.