Предложение translate Portuguese
7,305 parallel translation
Получив предложение мировой, она грозится всё обнародовать.
- A advogada do Kenneth Jackson.
Ты выслушаешь мое предложение или нет?
Vais ouvir a minha oferta ou não?
Я подозреваю, что мы могли бы пойти на это долго, но, как я уже сказала, меня попросили сделать тебе предложение, раз уж ты так хочешь защитить свою скромную обитель и сохранить репутацию перед этой свитой, мы
Suspeito que podíamos continuar durante bastante tempo. Mas como eu disse tenho ordens para te fazer uma oferta. E visto que estás tão empenhado em defender a tua humilde casa e em manter a tua reputação à frente deste bando, vamos adiar isto para um local mais apropriado.
И правда заманчивое предложение
Grande lábia de vendedora.
Предложение, от которого он не смог отказаться.
A oferta que não podia recusar.
Это выгодное предложение, потому, что я - хороший малый.
Que pechincha! Sou um tipo fixe.
Есть деловое предложение для вас.
Há uma oportunidade de negócio para si.
Это очень огромное предложение я предаю собственную кровь.
É muito ousado da tua parte sugerir que eu trairia o meu próprio sangue.
Хочу сделать предложение.
Quero fazer uma proposta.
Мы не подпишем. – Можете не подписывать, но вы обязаны показать предложение своему клиенту, и ты это знаешь.
Não tens de concordar, mas tens de apresentar a proposta ao teu cliente.
Мы оба знаем, что то предложение было лишь отвлекающим манёвром.
Ambos sabemos que aquele acordo não era mais do que uma distração. Queres uma distração?
Наша сделка не для видимости, потому что мы пока не подали обвинений, и мировое предложение ещё в силе.
No que respeita à oferta, não era diversão porque ainda não a apresentámos, e a nossa oferta ainda está na mesa. Aconselho-vos que a aceitem.
Слушай, сначала я выдвину предложение, затем подключишься ты.
Eu vou começar por apresentar a proposta e depois intervéns.
Джек, я отдал тебе 50 % Деллмора, но это предложение должно исходить от меня.
Eu dei-te 50 por cento do Dellmore, mas tens de deixar-me ser o líder.
На повестке дня у нас очень важное предложение, над которым мы с Джеком работали.
O assunto é uma proposta muito importante em que eu e o Jack temos trabalhado.
Похоже, предложение принято.
A moção parece ter sido aprovada.
Зачем я здесь, Таннер? Я хочу, чтобы вы пересмотрели наше предложение.
- Quero que voltes a pensar no acordo.
Таннер сделал предложение по твоему делу, и, по-моему, стоит принять его.
O Tanner fez uma proposta de acordo no teu caso. Acho que devíamos aceitar.
Изначальное предложение.
- É a proposta inicial.
А это значит что предложение не убивать вас отменяется.
Significa que a oferta de não matá-los prescreveu.
Есть деловое предложение для вас.
Surgiu uma oportunidade de negócio para ti.
Можно выдвинуть предложение?
Posso fazer uma sugestão?
Я сделал генералу предложение. И кто-то убил его.
Fiz uma proposta ao general.
Вы даже не выслушали моё предложение.
Ainda nem ouviu a minha proposta.
Что? Ты собираешься сделать предложение?
Vais pedir-me em casamento?
Это предложение?
Estás-te a oferecer?
Он сделает предложение.
Ele vai pedir em casamento.
Оливер собирался сделать мне предложение 3 месяца назад.
O Oliver ia fazer o pedido três meses atrás.
Долгая история, но он собирался сделать предложение, а потом мы вернулись сюда.
- Longa história, mas ele ia pedir, então voltámos para cá.
Примерно так же, как и когда Лорел с Теей заявились к нам 3 месяца назад, прямо перед тем, как ты собирался сделать мне предложение.
- Por causa dele é que a Laurel e a Thea foram lá a casa há três meses, na altura que ias pedir a minha mão.
Зависит от того, считаешь ли ты, что я думаю, что ты хотел сделать предложение, но передумал.
- Isso depende se pensas que eu penso que ias propor, mas mudaste de ideias.
Я собирался сделать предложение.
Eu ia fazer o pedido.
Но на той чёртовой Рождественской вечеринке, ты сказал, что собирался сделать мне предложение, но не сделал, потому что не был уверен, что наши отношения выживут в такой ситуации.
Na festa de Natal, disseste que ias pedir a mão, mas não pediste porque não tinhas a certeza se a nossa relação sobreviveria a esta vida.
Я провел последние сто лет на спине так что, если это не предложение, которому я не смогу отказать..
Passei os últimos cem anos deitado, então, a não ser que faça uma oferta irrecusável...
Я боюсь, что это мое последнее предложение.
Infelizmente era a minha proposta final.
Не думаю, что долго пробуду в Нью-Йорке, но мое предложение в силе.
Não sei quanto tempo vou ficar, mas a proposta mantém-se de pé.
Та, в которую мы ввяжемся. если примем его предложение.
O que pagaríamos se aceitássemos a proposta dele.
Он передал вам мое предложение?
Depreendo que ele tenha explicado a minha proposta.
Нет. Спасибо за предложение, но прямо сейчас твоему королевству нужна его королева.
Não, agradeço a oferta, mas o teu reino agora precisa de uma rainha.
Просто предложение.
Outro dia, quem sabe. Entendo.
У тебя была вся ночь, чтобы обдумать моё предложение.
Tivestes uma noite para pensar sobre a minha oferta
Вы должны приняли до Короля предложение жены, леди. Альфред :
Devias ter aceitado a oferta do rei de uma esposa, uma dama.
Соглашайся на мое предложение, Дмитрий.
Aceita o acordo, Dmitri.
Ты сделал предложение Николь.
- Pediste em casamento a Nicole.
У меня предложение : давайте вместо морпехов пошлём лучше меня?
Em vez disso o que sugeri enviar em vez dos Fuzileiros? Enviem-me a mim.
Клэр, это невероятно щедрое предложение.
- Esta é uma oferta muito justa.
Потому что должна отклонить твоё предложение.
Porque tenho de recusar a tua oferta.
Агенты, позвольте, я выдвину предложение...
Agentes, se não se importam que eu faça uma sugestão...
В итоге 8 голосов за отстранение, 8 против, а значит, предложение отклонено.
A votação final é oito a favor da suspensão e oito contra. Significa que a moção não será aprovada, e por isso o Harvey não será suspenso.
Раз вам неинтересно моё предложение, я схожу к Джессике.
Já que não queres ouvir o que tenho para dizer, vou falar com a Jessica.
Это хорошее предложение.
É uma oferta justa.