English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Прогулки

Прогулки translate Portuguese

502 parallel translation
Все эти прогулки под луной.
- Nem uma serenata ao luar para mim!
Ханна, они наряжают её для вечерней прогулки.
É a Hannah, está a vestir-se para sair a ver-me.
Я приглашаю вас на прогулки потому, что мне нравится с вами общаться.
Convidei-a para vir comigo porque queria a sua companhia.
Я с ним встретился здесь. Каждый вечер я совершаю долгие прогулки по римским улицам, не покидая кабинета. За этим столом.
Eu o conheci aqui, nesta mesa.
"Жестокосердная Ханна" - костюм для прогулки. Брюки горчичного цвета и бело-серая шёлковая блуза.
"Hannah lmpiedosa" é um traje de passeio de Palm Beach... que consiste em calças cor de mostarda e blusa de seda cinzenta e branca.
Как насчёт прогулки к Статуе Свободы?
- Estou? - Vamos à Estâtua da Liberdade?
Пожилой паре это понравится больше, чем прогулки по Токио.
Velhotes como são, irão preferir isso a passear por Tóquio.
Я видел и скандалы, и семейные ссоры, и таинственные ночные прогулки, ножи, пилы и веревки.
Vi críticas e discussões familiares, deslocações misteriosas à noite, facas, serras e cordas.
Прогулки ночью под дождем, ножи, пилы, перевязанный сундук, а теперь и жена исчезла.
Viagens noturnas de comboio, facas, ferras, malas com corda. E agora a mulher dele não está lá.
Но скажу одно : Все его прогулки в ту ночь, он выносил не вещи в том металлическом чемодане, потому что его вещи ещё в квартире.
aquelas deslocações à noite com a mala de metal não eram para levar as coisas dele, porque as coisas dele ainda estão no apartamento.
Она даже может иногда совершеть небольшие прогулки на Джампере.
Ela já pode até passear um pouco com o Jumper.
И коляска уже куплена и ждёт... что уже совсем скоро... мы начнем... ходить с ним на прогулки в парк... другие любимые места.
E o carrinho foi comprado e à espera.... e não faltará muito tempo... até que estejamos... a levá-lo para passeios juntos no parque... a todos os sítios onde costumávamos ir e que conhecemos.
Отличный день для прогулки.
Está um belo dia para cavalgar.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Por exemplo, quando era criança... costumávamos fazer longas cavalgadas no campo durante o verão. Mas nunca tive permissão para ir ao vendedor de limonada com os outros.
Он не знает. Они так и ходят, бесчисленные прогулки, в которых невысказанное доверие, неподдельное доверие вырастет между ними без воспоминаний и планов на будущее.
Continuarão assim, com incontáveis passeios em que uma confiança tácita uma confiança pura surgirá entre eles, sem recordações ou planos.
Прекрасный день для прогулки.
Está um belo dia para passear. Vamos, Macintosh.
Апатия, которая мучила её в госпитале, проходила еще долго прогулки у моря, приготовление пищи, написание писем и другие развлечения,
A apatia que a dominava no hospital foi dando lugar a longas caminhadas à pesca, à cozinha, à escrita de cartas e a outras distrações,
- До встречи. - Приятной прогулки.
Bom passeio.
Ни единого слова во время прогулки под луной.
Nem uma palavra durante a caminhada ao luar.
Шагайте, шагайте, утренние прогулки полезны для здоровья!
Andar de manhã faz bem à saúde. Caminha!
Возможностей подцепить девчонку все меньше, а сами прогулки становятся короче.
Está ficando raro. A coisa ficou escassa.
В 10 часов утра на другой день шевалье де Балибари вышел из дому для своей обычной утренней прогулки.
Às 10 horas da manhã seguinte... o Chevalier de Balibari saiu... para o habitual passeio matinal.
Она была очень возбуждена, но она всегда была такой, в ней течёт французская кровь. Мужчины вернулись с прогулки. Мужественность по-английски.
Mas, certo dia, fui de súbito levada do meu lar e enviada para parentes, no Canadá.
Приятной вам прогулки.
Tenham um bom passeio.
Приятной тебе прогулки!
Bom passeio!
Знаешь, я хотел позвонить тебе, насчёт прогулки в пятницу вечером. - Согласишься? - Да.
Tentamos o escorrega na sexta?
Даже приказ короля не смог бы удержать меня от прогулки сегодня.
Nem provérbio popular, nem ordem do rei, - me impedirão de ir hoje ao bosque.
В моей жизни было только лечение прогулки с матерью по пустынному пляжу и эта комната в материнском доме.
Só havia o medicamento... e passeios com a minha mãe... ao longo de uma praia deserta... e este quarto na casa da minha mãe.
После часовой прогулки, хорошенько все обдумав, добавил : " Он знает намного больше, чем кто-либо еще.
"Ele sabe mais que todo mundo. Ele encontrou um modo perfeito de ser feliz!"
Я скучал сегодня без нашей прогулки.
- Senti muito a falta do nosso passeio. - Sim.
- Удачной прогулки.
Boa sorte!
Видите, система "МОБИЛЬНЫЙ ПАЦИЕНТ" позволит вам быстро перемещать несчастного мистера Джонсона, делая возможным даже прогулки вне дома, позволяющими ему наслаждаться всеми красотами природы!
O "Porta-Pacientes" permitirá facilmente transportar o desafortunado Sr. Johnson permitindo-lhe inclusive sair de casa sentar-se e experimentar os prazeres da natureza.
Хорошо, солнце еще теплое. Вечер подходящий для прогулки.
Et bien, o sol ainda está quente, a noite está agradável para passear.
Та, которая любит фильмы про полицейскую академию и прогулки в парке осенью.
É a que gosta dos filmes da Academia de Polícia, e passear no parque nos dias de Outono.
Мы уже почти готовы для небольшой милой прогулки
um lindo passeio.
Ладно, Сказ, заканчиваем прогулки по магазинам.
Muito bem, Skaz. Terminamos as compras.
Как насчет небольшой прогулки по воздуху?
E que tal um pouco de "levanta-me"?
Желаю приятной прогулки.
Bom passeio.
Хорошо, поедем завтра, это даст нам повод для приятной прогулки!
Vamos amanhã, agora não pode ser!
Ну, дети, как насчет прогулки по студии?
Querem uma visita ao estúdio?
особенно после сегодняшней прогулки по магазинам, но... Скажи, может ли так случиться?
Só queria... isto ê uma pergunta mesmo estúpida, ainda por cima depois da nossa sessão de compras, mas estava a pensar se por acaso...
Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции "
os meus passeios pela praia e pelas pedras, onde minúsculas plantas e flores crescem exactamente da mesma forma que num grande jardim ".
Я пытался поднять ей настроение - романтические ужины... длинные подлунные прогулки в голокомнатах...
Tentei animá-la um pouco com jantares românticos... Longas caminhadas ao luar na holosuíte.
Пешие прогулки весьма полезны.
- Andar a pé é um bom exercício.
Мы вернулись с прогулки, и тут зазвонил телефон...
Estávamos a chegar do nosso passeio e o telefone estava a tocar...
И сколько обычно длятся такие лодочные прогулки?
Quanto tempo passam nessas viagens de barco?
Колледж Миддлебури, 1969 - год прогулки по Луне, "Жёлтой подводной лодки" и Вудстока.
Universidade de Middlebury, em 1969 o ano da chegada à Lua, do Submarino Amarelo e de Woodstock.
Я так волнуюсь насчёт завтрашней морской прогулки.
Estou mesmo excitado com a nossa visita de estudo amanhã.
Впервые после прогулки на лодке мне приходится возвращаться пешком.
É a primeira vez que tenho de voltar a pé de um passeio de barco.
Знаете, меня развлекают прогулки за продуктами.
Sim, diverte-me!
И что во время Вашей прогулки по крыше храма Хатор Вы столкнули каменную голову которая упала рядом с ней.
Merci, Monsieur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]