Разбился translate Portuguese
421 parallel translation
Он говорит, что кто-то разбился на улице.
II disse que um homem caiu na rua.
Я видел в них блеск золота, когда разбился этот сундук.
Eu vi o esgar do ouro quando aquele baú se abriu.
Это Деннинг. Он... Он разбился вдребезги!
O Denning, está morto.
Говорят самолет разбился.
Bem, ouvi dizer que um avião caiu.
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
O facto de que, uma vez e em circunstâncias semelhantes, o Sr. Ferguson tenha deixado um colega da polícia cair para a morte, foi rejeitado pelo Capitão Hansen como sendo um "incidente lamentável".
Разбился и сгорел самолет-опылитель. Два человека погибли.
Duas pessoas morrem quando avião de fertilização se despanha.
- Перно весь разбился!
- O Pernod está todo partido!
Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем.
"Antes que se quebre a cadeia de prata, " e se despedace o copo de ouro, " e se parta o cântaro, junto à fonte,
Капитан Усольцев упал на голову, разбился насмерть.
Capitão Usoltsev foi atirada do seu cavalo bater a cabeça dele e morreu.
Он не разбился.
Não se desintegrou.
Я появился, когда ты пожелал, чтобы он разбился и сгорел.
Você não está ferido? Entrei quando desejou que ele se partisse todo.
Я падал в Средиземное море, потом падал в Адриатику, один раз разбился и один раз прыгал.
- É o que se diz. O Yossarian diz que me vão começar a descontar do ordenado. - O Yossarian?
Он разбился в 1955-м году. Это была страшная авария.
Seu carro de 1 955 sofreu a pior batida.
Он победил. Он стал уходить в отрыв перед тем, как разбился.
Ele se afastou de mim antes de bater.
- Самолёт разбился?
- E o avião, despedaçou-se?
Я Кит Дженнингс, фотограф, у которого тогда в посольстве разбился фотоаппарат.
- Chamo-me Keith Jennings. O fotógrafo da máquina que o senhor estragou.
Что я разбился вдребезги и вернулся, чтобы поговорить об этом?
Porque eu bati com a minha cabeça... e estou vivo?
Я все продолжаю думать о той строчке из книги. "Легенда о Сонной Лощине", последнее, что я задал прочитать ученикам перед тем, как разбился.
Eu continuo a pensar sobre uma frase... da Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, a última coisa que dei à minha turma antes do acidente.
Наш самолет разбился.
O nosso avião caiu.
Первым свидетелем был... Томас Финни, помощник министра торговли, который разбился... месяц назад, выпав из окна своего офиса... находящегося на 15 этаже.
O primeiro foi Thomas Finney, Secretário-Adjunto do Comércio que caiu do 15º andar do escritório dele, há um mês.
Его самолет разбился в Цаво.
O avião despenhou-se em Tsavo.
Разбился вдребезги.
Arrebentou com os miolos.
Он разбился, Чача.
Quebrou Chacha.
Тем вечером пришёл домой, упал с лестницы и разбился.
Consta que ao chegar a casa nessa noite caiu das escadas.
Ранним утром он разбился на своей машине.
- Chocou com o carro na madrugada.
- Ты же разбился!
- Tiveste um acidente de carro!
Разбился по полной программе.
Abriu dum lado ao outro.
Поезд разбился.
No próximo descarrilamento.
Я бы этого не делал, если бы разбился.
Destruí, sim. Mas eu Iiquido isso a dez dólares por semana.
Корабль твоего отца разбился и он жил на острове.
Quando o navio do teu pai foi bombardeado e ele ficou naquela ilha.
Самолет разбился на моей собственной территории!
- O avião caiu na minha propriedade! - Oiça, Mr.
Последний роман разбился вдребезги.
O último relacionamento deixou-me destroçada.
- Отличная традиция. - Кто разбился?
- Uma grande tradição.
Жаль, что Toни разбился. Мы не сможем вместе собраться.
É uma pena o Tony estar naquele estado, porque não vamos poder sair, sábado à noite.
Это обломки корабля, который разбился в Гамма квадранте.
São destroços de uma nave que se despenhou no Quadrante Gama.
Два парня, один в прошлом году разбился на самолете
2 gajos! Um morreu num desastre de avião.
Шаттл разбился, Проклятая планета, людоеды...
Estou a divertir-me muito. Uma nave caída... a Terra Maldita, canibais...
Он не просто разбился.
Ela não se despenhou.
В 1947 году в Нью Мексико разбился космический корабль.
Em 1947, uma nave espacial foi recuperada no Novo México.
Самолет разбился 18 минут назад.
O avião despenhou-se há 18 minutos.
" Военно-Воздушные силы США с сожалением сообщают... что сегодня ранним утром один самолет тяжелой авиации С141... разбился в пустыне штата Юта.
A Força Aérea dos EUA lamenta anunciar que esta manhã um avião de carga C-141 caiu no deserto do Utah.
Новачек разбился о стену каньона.
Novacek deve ter batido na parede do desfiladeiro.
В песне поется о тех, кто прибыл с небес на на горящем пламени - когда наш шаттл разбился на их причудливой маленькой городской площади, за ним вился след из ревущей горящей плазмы.
A música se refere a homens vindos do céu numa chama ardente... quando nós caímos com nossa nave auxiliar na pitoresca praça da cidadezinha deles, deixamos atrás de nós uma ruidosa trilha de plasma ardente.
По неподтвержденной информации самолет президента разбился.
A CNN recebeu uma notícia não confirmada de que o Força Aérea 1 caiu.
Борт 01 разбился?
O Força Aérea 1 caiu?
Борт 01 разбился! Повторяю!
Repito, Força Aérea 1 caiu.
Разбился в авиакатастрофе пару дней назад.
Morreu quando um avião se despenhou há alguns dias.
Чтоб ты разбился и сгорел, ублюдок!
Oxalá tenhas um furo e te partas todo, sacana!
- Браво, предки, я два раза едва не разбился...
- Quase que nos perdíamos nesta masmorra!
Разбился на машине.
- Que Deus o tenha.
- Филип, ты не разбился?
Estás ferido?