Разбита translate Portuguese
204 parallel translation
Когда я ушел, у него всего лишь была разбита губа, он был слегка помят, но он был такой же живой, как и вы.
Quando o deixei, tinha um lábio cortado e menos uns dentes, mas estava tão vivo como você.
Моя дивизия разбита.
A minha divisão foi reduzida.
Моя машина разбита.
O meu carro avariou-se.
А если бы ты взглянул в волшебный шар... и увидел, что твоя армия разбита, а сам ты - убит... если бы ты увидел это в будущем... а я уверен, что ты это уже видишь, стал бы ты сражаться?
Se olhasses para uma bola de cristal... e visses o teu exército destroçado e tu morto... se visses que no futuro... e tenho a certeza de que já o estás vendo... continuavas a lutar?
- Ваша машина разбита, вас подвезти?
Já que tem o carro estragado, quer vir no meu?
Итак, рация разбита.
Agora não temos rádio.
Я думал, она была полностью разбита.
Pensei que tivesse ficado arruinado.
Машина разбита.
O carro está espatifado.
Разбита?
Espatifado?
Я была разбита.
Fiquei tão transtornada.
Что это у тебя губа разбита?
- Onde arranjaste isso no lábio?
Каминная лампа разбита всего на несколько частей, а кофейная чашка рядом практически растерта в порошок.
O candeeiro está partido apenas em dois lugares. Mas aqui, a chávena de café ao lado dele está quase desfeita em pó.
- Капитан, командуйте. - Огневая система разбита.
Capitão, assuma o comando.
Он говорит своей жене, что потерял работу, что его машина разбита.
Ele explica que foi despedido e que o carro está despedaçado.
Может, фара разбита.
Pode ter sido sem querer.
- Никто не пострадал но конфеты были по всей машине. - И что? - А конфетница была разбита почти до неузнаваемости.
Ninguém se magoa, mas o PEZ espalha-se pelo carro e o doseador fica totalmente destruído.
Похоже, разбита.
Parece partido.
Так чем нам поможет то, что мы встанем на сторону, которая будет разбита.
Então de que serve juntarmo-nos ao lado que já está destroçado?
Я разбита, чувак.
Apetece-me dar um tiro.
У него были попойки, и вся мебель в доме поломана и разбита, сестра!
Desacatos causados pela bebida, que provocaram muito mal, e não falo de cabeças e mobília!
Их города в пепле, их армия разбита.
As cidades deles estão em ruínas, as suas forças militares foram destruídas.
Машина только из ремонта и опять разбита.
Tinha acabado de arranjar o carro. E já está em pedaços!
Твоя вся разбита.
O teu está completamente destruído.
Как ты можешь улыбаться, словно твоя жизнь не разбита?
Como é que podes sorrir como se a tua vida não tivesse soçobrado?
Однако бьiла разбита чашка.
Mas houve uma chávena partida.
- Да? От меня жена ушла 2 года назад, в тот день моя жизнь была разбита.
A minha mulher deixou-me há 2 anos e, nesse dia, tudo se desmoronou.
Я была разбита.
Eu estava mesmo bem. Foi incrível, da parte dele.
Заявил своим страховщикам, что его тачка разбита вдрызг.
Disse à seguradora dele que teve um acidente.
Голова разбита.
A cabeça dela foi espancada.
- Ну... Меня выгнали из колледжа, я была разбита.
- Bem, tinha acabado de sair da faculdade, estava magoada.
- Весь отряд полёг. Я остался один. Броневик горит, рация разбита... фляжка полупуста!
- A minha unidade dizimada... e eu sozinho numa ribeira, com o carro blindado em chamas, o rádio rebentado e o cantil meio vazio!
Может ты устала и разбита, говорить нет сил, и мыслями туманными голова твоя забита.
Talvez estejas cansada e magoada. A tua língua está travada por meias palavras e pensamentos confusos.
Третья рота разбита.
Não conseguem aguentar. A Companhia C está a perder terreno.
Говорят, немецкая армия разбита под Сталинградом.
Diz-se que um marechal do Reich se rendeu com todos os seus homens, num lugar chamado Estalinegrado.
У нее была разбита голова.
Encontraram a ave. A cabeça estava esmagada para dentro.
За два дня греки нанесли им такие потери, что персидская армия потеряла боевой дух и была разбита.
Durante dois dias, os gregos fizeram tantas baixas, que o exército persa desanimou e pouco depois foi derrotado.
И ещё, его рука так разбита, словно он бил ею об стену.
E a merda da mão dele parece ter esmurrado uma parede!
Да, но Уэс сказал, что Фейт вроде как разбита.
Sim, mas Wes disse que a Faith foi tipo... demolida.
Пока я добрался до ее квартиры, она была абсолютно разбита.
Nessa altura fui ao apartamento dela, ela estava... completamente assustada.
Крыша вся в сопли разбита.
- O tejadilho está desfeito.
Крыша вся в сопли разбита.
O tejadilho está desfeito.
Дорога разбита, а лужайка превратилась в болото.
A estradas estão intransitáveis e os terrenos estão lamacentos.
Сейчас наша лодка разбита
Agora que o barco quebrou.
На днях мирная внешность Вистерии Лейн была разбита вдребезги, сначала моим самоубийством... а затем обнаружением...
A fachada pacífica de Wisteria Lane fora atingida. Primeiro, com o meu suicídio e, depois, com a descoberta de uma carta que sugeria uma razão suspeita para o meu acto de desespero.
Я разбита, мне следует бросить всё прямо сейчас!
Fui derrotada Devia desistir já
јй! " ы хотела найти вопрос потому что ты всегда задумывалась о смысле жизни и теперь ты разбита, потому что оказалось, что смысла нет.
Tu querias conhecer a Pergunta, porque esperavas mais da vida. E agora estás devastada porque descobriste que não há mais.
Мечта разбита.
O sonho acabou.
Она разбита.
Ela está destruída.
Разбита вдребезги.
Acabou.
У тебя фара разбита!
A propósito, não tens um farol.
Я совершенно разбита...
Estou muito cansada.