Развлечений translate Portuguese
459 parallel translation
Вы знаете, что Флорида – центр развлечений Америки... а Кокосовый берег – самое населенное место Флориды?
A Flórida é a montra da América, e Cocoanut Beach, o ponto negro da Flórida.
Мир полон людей и развлечений и я не буду одинок.
O mundo está repleto de muitas coisas e muitas pessoas. Não estarei só.
Нет, я боюсь, что слишком стар для таких развлечений.
Não, essas coisas deixaram de me divertir há anos.
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут"...
"Pessoas que vão todas as noites a lugares públicos não entram..."
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут оценить... очарование оперы или концерта"...
A sua mãe era louca. "Pessoas que vão todas as noites a lugares públicos não conseguem... a sensação de gala que uma ópera ou um concerto."
Я говорил о расписании развлечений.
Referia-me a um programa de diversões.
- В наше время у людей так мало развлечений.
- As pessoas precisam de diversão?
Там у ребят нет никаких развлечений, так что вы здорово поднимете их боевой дух.
Os rapazes não tem nenhuma diversão por isso vai levantar a sua moral.
Он путешествует. Как по делам, так и для развлечений.
Está aqui a negócios mas também procura por distração.
Я могу предложить тысячу, две тысячи развлечений.
Tenho mil ideias, duas mil.
Организаторы развлечений прибывают.
Os Casacas Vermelhas vêm aí.
- То есть это "парк развлечений".
- Um "parque de diversões".
... если примите меры предосторожности, наша планета для развлечений может стать для ваших людей идеальной площадкой для развлечений, если пожелаете.
Com as devidas precauções, este nosso planeta poderia ser ideal para a sua gente se divertir. - Se desejarem.
Если скучно одному, если ты... жаждешь ласк-развлечений,
Se acontece ser rico e sozinho. E precisa de uma companhia Você pode telefonar...
Похоже, что один из вас оказался недоволен нашим приёмом во дворце и искал развлечений за пределами острова.
Parece que um de vocês não ficou contente a noite passada do palácio e procurou diversões noutras partes da ilha.
А затем они вели себя в соответствии с правилами парка развлечений.
Depois, comportavam-se segundo as regras adequadas a um parque de diversões.
Я не буду трогать сами новости, но ТВ это индустрия развлечений.
Não tocaria nas notícias, mas sabes como é.
Ты торчала тут до полвосьмого, потом спустилась ко мне... только чтобы кинуть пару шальных идей про индустрию развлечений, хотя отлично знала, что я подниму их на смех.
Andas a passear até às sete e meia e depois apareces aqui, só para apresentar umas idéias malucas para um programa, quando sabes muito bem que eu me iria rir de ti assim que saísses do escritório.
Телевизор - это хренов парк развлечений!
A Televisão é um maldito parque de diversões!
Никаких развлечений!
Nem mais uma brincadeira!
Нет у меня земли, нет развлечений, Нет мотоцикла и нет прыщей.
Nem terra ou diversão, nem bicicleta ou borbulhas
От одной работы без развлечений загрустит и Джек.
"Muito siso e pouco riso fazem de Jack um infeliz."
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Era a hora dos infames autos de fé. onde, para gáudio público, hereges e não crentes, eram torturados e queimados num ambiente de feira popular.
Танцоры Мориса - это одно из самых популярных развлечений. 40 кузнецов размахивают кувалдами, снимают одежду и вытирают носы.
Os ranchos são a forma de entretenimento mais imbecil alguma vez inventada.
Он будет под присмотром сестры и ее любовника Мартина Гайста- - бизнесмена и продюссера ярмарочных развлечений.
Ela explica que cuidará dele, ao lado do seu amante suspeito... Martin Geist, um negociante e ex-gerente de parques de diversões.
Это парк развлечений.
Um parqce de diversões!
Я точно знаю что такое парк развлечений и что тут происходит.
Sei exatamente o qce é... - e o qce acontece nele!
- Я встретила Тома в парке развлечений.
- Conheci Tom no parqce.
Три часа выслушивать о его приключениях, поедании печенья, попивании мочи. Это не мой способ развлечений.
Três horas de conversa da treta dum marinheiro sobre como tirar os gorgulhos das bolachas e beber urina não são a minha ideia de diversão.
- Хочешь королевских развлечений?
- Ah, então queres pagar o tributo à tua mocidade real!
Вы намерены собрать всех в одном месте - полная изоляция, никаких развлечений.
Os traz juntos em um lugar, os isola, sem distrações.
За ним - заброшенный парк развлечений.
Por trás há um parque de diversões abandonado.
Только работа и никаких развлечений здорово тупят Бена и Джерри...
Só trabalho e nenhum prazer tornam o Ben e o Jerry chatos.
Все, что снизит ранения от развлечений.
Tudo para diminuir os acidentes relacionados com o entretenimento.
Мы так отчаянно ищем развлечений, что этот мусор считается забавным?
Estamos tão desesperados por entretenimento que isto é a diversão?
Тут не место для развлечений.
Não autorizo visitas.
Вот наш центр для развлечений.
Temos aqui o nosso centro de entretenimento.
Я делала импровизацию где я изображаю как я работаю в парке развлечений где нужно стрелять из водного пистолета в клоуна и лопать шарик.
Tens a certeza? Está bem, mas não te demores. Óptimo.
Кампания под девизом : "ОСТАНОВИТЕ ГОУСТВУД!" направлена на то, чтобы не допустить превращения бесноватыми застройщиками наших прекрасных лесов Северо-Запада в чудовищный парк развлечений и разрушения заповедников, в которых животные мирно обитали на протяжении столетий, этих маленьких миров, служащих
A campanha para parar o projecto Ghostwood é um esforço para evitar que os interesses económicos transformem a nossa bela floresta num monstruoso parque de diversões. Evitar que destruam os animais que estão tranquilos há séculos. Os pequenos mundos que servem de santuário para espécies ameaçadas.
Несколько лет я встречался с вашей мамой и работал в центре развлечений.
Durante muitos anos, namorava a vossa mãe... e trabalhava na "Feira Popular" local.
Я выхожу за квартой молока. Я вхожу, и нахожу своего сына, который балуется со своим телом будто это был парк развлечений.
Saio para ir comprar leite, volto para casa e vejo o meu filho a fazer do corpo dele um parque de diversões.
Как так получилось, что мы участвуем во множестве активных развлечений, где ломаются наши головы.
Aparentemente, o que se passava, era que estávamos envolvidos numa série de actividades, que nos partiam as cabeças todas.
Мы решили не отказываться от таких развлечений, и вместо этого изобретаем множество таких аппаратов которые помогают нам продолжать наслаждаться нашим голово-ломным образом жизни.
Escolhemos, não evitar tais actividades mas, em vez disso, inventar uma espécie de dispositivo, que nos permitisse continuar com o nosso estilo de vida de partir cabeças : o capacete.
История - это основа всех развлечений.
A história é a base de todo o entretenimento.
Здесь нет развлечений.
Não temos divertimentos aqui.
Она даже позволяла детям брать в руки взрывчатые вещества - 16-летнему Винсенту и 14-летнему Патрику, у которых не было других развлечений.
Ela até permitia que os filhos mexessem nos explosivos- - Vincent, de 16 anos, Patrick, de 14 anos- - que não sabiam- - não podiam- - saber.
Леди и джентльмены, приятных вам развлечений.
Peço desculpa.
Это место как раз для развлечений.
O lugar é para isso.
ƒл € развлечени €...
Diversão? Pra isso existe TV.
ƒл € развлечени € есть телевидение.
Há algo neles que me tira a concentração.
ƒа, так дл € развлечени €.
Só um minuto...
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23