English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Р ] / Размеров

Размеров translate Portuguese

320 parallel translation
И женщины со всех сторон света и всех размеров :
E garotas de todas as nações, tamanhos e formas.
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ. Они не были очень умны, и даже самые крупные особи обладали голубиным разумом.
Eles chegaram de todas as formas e tamanhos desde o pequeno réptil do tamanho de uma galinha até ao pesadelo de muitas toneladas eles não eram muito espertos até os mais espertos tinham o cérebro de um pombo
Мы начнем увеличиваться, через несколько секунд судно достигнет размеров опасных для организма, и лейкоциты обрушатся на него, как на любое инородное тело.
- Começaremos a crescer. E em segundos, a nave ficará grande e posará um perigo para o sistema. Os glóbulos brancos vão destrui-la como se fosse qualquer outro invasor.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Se estivesse no lugar deles, ficando sem tempo, eu abandonaria o navio antes que começasse a crescer e usaria os minutos restantes para tentar sair pelo jeito mais rápido.
Толпа зевак на "Хобс Лэйн" разрослась до таких размеров, что вызвала задержку работ по строительству новой станции метро. "
"Multidões curiosas em" Hobb ´ s Lane "tão grandes..." "que as obras do novo metro foram paradas."
Из-за разницы размеров, мы не можем подняться к вам на борт.
É impossível ir a bordo da sua nave devido à diferença de tamanho.
Можно несколько пар разных размеров
Um par de tamanhos diferentes, acho eu.
Мне нужно средних размеров структуры 12.
Preciso de um pouco de org 12.
Торнов так распирает от гордости, что им в магазине размеров не хватает.
O meu velho diz que os Thorns fazem os chapéus deles porque não há à venda para o tamanho da cabeça deles.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Vamos explorar o Cosmos numa nave imaginária, livre dos limites normais de velocidade e tamanho, guiada pela música das harmonias cósmicas, que nos pode levar a qualquer parte no espaço e no tempo.
Когда мы хотим разрезать этот кусок пирога до размеров одного атома, мы сталкиваемся бесконечно малым.
Quando nos propomos cortar esta tarte de maçã em partes, sucessivamente mais pequenas até chegar ao átomo, estaremos confrontados com o infinitamente pequeno.
Это солнце, сжатое до размеров Земли.
É um sol contraído ao tamanho da Terra.
Это солнце, сжатое до размеров города.
É um sol contraído ao tamanho de uma cidade.
Просто он не весь человек, а только некоторые свойства человека, развитые до самостоятельных размеров, а остального в нём нет, и всё.
Ele não é uma pessoa a sério. É apenas um conjunto de faculdades altamente desenvolvidas. O resto não está lá.
Они разработали программу громадных размеров, и он определенно гений в этом.
Desenvolveram um programa de dimensões estupendas... e ele é certamente o cérebro.
ј после станцию расширили до сегодн € шних размеров.
A naturalização é a única chance para vocês.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Não há terra arável desse tamanho fora da reserva... e se houvesse, não poríamos lá nativos.
Даже мой виноград усох до размеров изюма.
Até as vinhas, as uvas estão todas dobradas como os brioches.
- Зависит от размеров войска.
- Depende da dimensão da mesma.
Дефицит платёжного баланса и бюджетный дефицит достигли астрономических размеров.
O seu deficit comercial e fiscal atingiu proporções catastróficas.
Разных размеров...
- Vários tamanhos e assim...
Интересно, как бы ты выглядел, если бы попробовал протолкнуть что-то размеров с дыню через отверстие размером с лимон.
Se tentasse expelir uma melancia, acha que estava com bom ar?
Бутылки разных размеров, стоящие в беспорядке.
Todas aquelas garrafas, de tamanhos diferentes, tudo na ordem errada...
" овары разных размеров и характеристик, от скейтбордов до стереосистем, исчезают с полок магазинов и складов с пугающей скоростью.
Mercadoria de todos os tamanhos e tipos... Desde skates a aparelhagens stereo... têm desaparecido das prateleiras das lojas... e armazéns a uma velocidade alarmante.
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
ENCEFALITE EM PROPORÇÕES EPIDÊMICAS
Три треугольных шрама за правым ухом одинаковой формы и размеров.
Três marcas triangulares perfeitas atrás da orelha direita.
Он покажет тебе, что они нужных размеров.
Ele vai-te mostrar quão sólidos eles são.
Мы сожмем до микроскопических размеров трех ученых. Одним их них обязательно будет красивая женщина.
Três cientistas, um, uma bela mulher, vão encolher até atingirem um tamanho microscópico.
У вас будет полный доступ к оценочным рапортам по кораблю, но, проще говоря, он слишком вооружен и слишком мощен для своих размеров.
Terá acesso completo aos relatórios de avaliação da nave mas essencialmente, tem armas e potência a mais para o seu tamanho.
Сооружение истинно колоссальных размеров.
As suas proporções são enormes.
- У них чашечки разных размеров. - Да, я знаю про чашечки.
- Têm tamanhos diferentes.
Промышленных размеров и сил.
É industrial.
Проклятье стало сильнее, раз смогло свалить кого-то таких размеров.
E a maldição está a ficar mais forte, para acabar com algo tão grande.
Он представил себе корабль таких размеров и такой комфортабельный что с ним долго не сможет сравниться ни одно другое судно.
Ele imaginou um paquete tão grande e luxuoso, que jamais a sua supremacia fosse posta em causa.
Сэр, я засек на поверхности предмет очень незначительных размеров.
Temos um pequeno contacto intermitente à superfície.
Если Вы снова услышите о Королевстве, несмотря на ничтожность размеров, и пожелаете еще раз провести с нами время, несмотря на наши численные ограничения, мой неизменный совет : хорошенько подготовьтесь, чтобы принять и добро и зло.
Se quiserem ver-nos de novo no Reino apesar das suas pequenas dimensões, e passarem mais tempo connosco apesar das nossas limitações numéricas, preparem-se para aceitar tanto o Bem, como o Mal.
Я сейчас здесь смотрю на заказ где сказано, что там идёт речь о Ривьера бикини разных расцветок и размеров.
Estou a ver uma ordem de compra onde consta a encomenda do biquíni Riviera em vários tamanhos e cores...
Храбрость бывает всех размеров.
A coragem existe em todos os tamanhos.
Ну и, конечно же, компенсация таких размеров, что хватит на несколько поколений.
Mais, é claro, uma remuneração, um pára-quedas dourado tão grande que os seu pés nunca tocarão o chão.
Последний парень, которого ко мне поставили трусов не носил, не различал размеров и всё время их нюхал.
Espero que trabalhes. O último tipo que me mandaram não usava cuecas, não sabia ler os tamanhos e costumava cheirá-las.
Они были упругими? Просто великолепные. И она смотрит на меня и говорит что мой член вырос до размеров Статуи Свободы.
Ela reparou que eu tinha uma tusa do tamanho da Estátua da Liberdade.
Зрачки сжались до размеров острия иглы, и все обрело необычайную четкость.
As minhas pupilas retraíram-se e tudo clareou novamente.
Я курила сигареты бОльших размеров.
Já fumei cigarros maiores.
Человека его размеров, да к тому же цветного, не так уж и тяжело отследить.
Um homem do tamanho e da cor dele não é difícil de localizar.
Этот корабль вот таких размеров.
Aquela nave é deste tamanho.
Любой живой организм, независимо от размеров, будет пытаться удалить инородное тело.
Qualquer organismo vivo, não importa o tamanho, tentará expulsar um corpo estranho.
- У вас есть это меньших размеров?
- Tem isto num tamanho S?
Сначала мы хотели взять модель поменьше, но потом я подумал "черт, я зарабатываю хорошие деньги!" и решили арендовать машину нормальных размеров.
Tínhamos pensado num carro médio... mas pensei, já que ganhamos decentemente, por que não comprar logo um dos grandes?
Найди кого-нибудь своих размеров!
Porque não te vais meter com alguém do teu tamanho?
Просто огромных размеров.
- Que grandes.
Но каких размеров?
Herschele faz os bonés e arranjar os capacetes. Mas de que tamanho?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]