Расстоянии translate Portuguese
1,083 parallel translation
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Ele estava a 30km de lá, continuando pacificamente o seu trabalho, ignorando a guerra de 39 como tinha ignorado a de 14. Eu vi Elezéard Bouffier pela última vez em junho de 1945.
Ничто на этой планете бы не выжило, не на таком расстоянии.
Nada... nada na Terra sobreviveria. Nao a essa distancia.
Он был на расстоянии вытянутой руки.
Ele estava tão perto que eu podia ter-lhe tocado.
На расстоянии эта операция кажется невозможной.
À distância, a operação afigura-se impossível.
Система наблюдения сообщает о возвышении на расстоянии 100-та футов.
Obstáculo a evitar está a mostrar uma subida de cerca de 100m.
Пришел, только стоял на почтенном расстоянии.
Estava lá atrás a ver.
Нет. Я говорю о расстоянии...
- Não, qual é a distância?
Машина с детективами в штатском была на приличном расстоянии.
O carro dos agentes à paisana tem de seguir a uma distância razoável.
Держитесь от неё на расстоянии, просто убедитесь, что она готова смириться с поражением.
Mantemos distância, só para assegurar que está prestes a cair.
Ваше правительство должно понимать, что скопление ваших и наших кораблей, ваших и наших самолетов на таком близком расстоянии по своей природе опасно.
É melhor que o seu governo perceba... que a proximidade entre nossas frotas marítimas e aéreas... pode não ser das mais saudáveis.
Этот замок кажется величественным. Но только на расстоянии.
Como a maioria das coisas, o Castelo pode ser majestoso, mas apenas á distância.
Тамарианин и неизвестная сущность на расстоянии прямого контакта.
Não posso mantê-lo, comandante.
На один прыжок впереди врагов На расстоянии удара перед стадом
Viver, andar por aí
Как Дэнни и Дайан могут оба одинаково заблуждаться находясь в двух городах на расстоянии 1 000 миль
Porque será que o Danny e a Diane sofrem da mesma ilusão em duas cidades separadas em mais de 1 000 mihas?
- Держать людей на расстоянии.
- Revistem quem se aproximar dele.
Я встал на совершенно одинаковом расстоянии...
Arrumei absolutamente equidistante do carro à frente do meu
Вы видите его на расстоянии.
Vêem-no à distância...
И помните, у него способности к телепатии на коротких расстояниях, так что держитесь от него на расстоянии как минимум 5 метров.
Mantenham-no sob vigilância constante. Mas lembrem-se, é um telepata de curto alcance, portanto, fiquem sempre a pelo menos cinco metros dele. - É tudo.
Я слышала выстрелы на расстоянии.
Eu ouvi os tiros ao longe.
Ограничения нормального подпространства не применимы к трансварпенным переменным но я могу сказать, основываясь на расстоянии, которое мы покрыли во время прохождения сквозь канал скорость должна быть по крайней мере в 20 раз выше чем наша максимальная варп скорость.
Podemos duplicar... Capitão, uma nave auxiliar deixou o hangar 2. - Quem autorizou o lançamento?
Я посмотрю на расстоянии.
Só quero ver lá dentro.
Но я думаю, вы специально используете его, чтобы держать меня на расстоянии.
Usa esse olhar para me manter afastada.
Эскадра полностью оснащенных вооруженных вертолетов размещена на расстоянии 50-ти миль.
Há uma frota de helicópteros a 75 km daqui.
Здесь нет никаких антибиотиков. Никакого пенициллина. Боже, ближайший аспирин находится на расстоянии 200 миль отсюда.
Aqui não há antibióticos, nem penicilina.
Полы из твердой древесины. Океан всего лишь на расстоянии броска камня.
Mesmo a um passo do mar.
Где так легко смеяться надо всем на расстоянии в стране умных умников.
Que acha tão fácil rir-se duma distância segura, lá na terra dos espertalhaços.
Он держит Фредди на расстоянии от его... кровати.
O dinossauro evita que o Freddy se aproxime da cama.
Слишком сильные эмоции тяжело блокировать на таком расстоянии.
Muitas emoções fortes e próximas são difíceis de bloquear.
Ты мог бы найти хорошую работу в любом месте на расстоянии одного гиперпрыжка отсюда.
Você consegue um bom trabalho em meia dúzia de lugares num instante.
Ранен в грудь из ППГ на близком расстоянии.
Ferimento toráxico, PPG à queima roupa.
Я предпочитаю держаться на безопасном расстоянии от этого веселья.
Prefiro manter uma distância segura de toda esta folia.
Когда кто-нибудь стоит у банкомата, вы хотите быть на расстоянии двух метров от него. Правда?
Quando alguém usa o multibanco, devemos estar a uma distância, certo?
Там вы тоже хотите держаться на расстоянии.
Aí, também devemos ficar a uma distância.
Вы слышали, что они общаются с помощью песен на расстоянии в несколько миль что их словарный запас огромен.
Ouve-se sempre falar de como conseguem comunicar através do som, a quilómetros de distância. Quão extenso é o vocabulário delas...
По всему периметру крепости, на расстоянии 75 метров друг от друга, расставлены часовые.
Estão colocados em pontos fixos a cada 75 metros ao longo do perímetro.
Думаю, они должны быть на расстоянии 50 метров, не больше.
Devemos esperar que não estejam a mais de 50 metros.
Двигайтесь за мной на расстоянии пяти метров.
Siga cinco metros atrás de mim.
- На таком расстоянии сложно сказать.
- É difícil dizer, a esta distância.
Дана? Сегодня смерть на расстоянии вытянутой руки.
Sei que hoje a morte está mesmo aqui ao lado.
Мы поймали вас на скорости 7,062 футов в секунду... на расстоянии до Луны в 56 морских миль.
Estamos a captar-vos a uma velocidade de 2,152 metros por segundo, a uma distância de 104 km da lua.
Коридор возвращения, вообще, очень узок... так, если этот баскетбольный мяч будет Земля... а этот мячик будет Луна... и мы расположим их на расстоянии 14 футов... то экипажу нужно попасть в толщину этого бумажного листа.
O corredor de reentrada é tão estreito que, se esta bola de basquete fosse a Terra... e esta bola fosse a lua, e as duas estivessem afastadas quatro metros, a tripulação teria de atingir um alvo menos espesso que este pedaço de papel.
Ты не говорил, что будешь держать меня на расстоянии.
Nunca me disseste que eu seria excluída.
Они следуют за нами где-то на расстоянии двух минут.
Vão aparecer atrás de nós em 2 minutos.
Пусть празднует победу над нами на расстоянии!
Que ela se contente em rir de nós á distância.
Похоже, у тебя проблемы с интимной сферой и ты с помощью юмора держишь людей на расстоянии
Parece que tens problemas de intimidade e recorres ao teu humor para manter as pessoas afastadas.
Прекрасно, но пусть держатся на расстоянии.
- Está bem, mas mantenham distância.
В подобных условия трикодер будет считывать показания только на расстоянии 12 метров, но этого должно быть достаточно.
Nestas condições, as leituras do tricorder serão apenas de 12 metros, mas isso deve chegar.
Это могут быть каремма, но я не могу сказать на таком расстоянии.
Podem ser os Karemma. Não sei a esta distância.
Я знаю, из-за моей веры вы себя неловко чувствуете в моём присутствии, и... возможно, именно поэтому вы держите меня на расстоянии.
Sei que as minhas crenças o deixam desconfortável ao pé de mim e talvez seja por isso que me mantém à distância.
Он взобрался на гребень горы на расстоянии где-то в ярдов 100. Там он начал втыкать железный прут в землю,
Chegando ao local que desejava, pôs-se a cravar seu bastão de ferro na terra.
Представляете, я его видел на вот таком расстоянии.
- Fiquei de assim perto do Monstro.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16