Рождённый translate Portuguese
127 parallel translation
Я зачарован, мне не повредит Рождённый женщиной.
Eu tenho uma vida enfeitiçada... que não deve ceder a alguém nascido de uma mulher.
Первый рождённый в америке Мияги, перед рождением.
Primeiro Miyagi nascido na América à espera de nascer.
Заново рождённый на Земле... принесённый в город неизвестной силой... его тело разрывается от боли... его память обрывиста.
Renascido na Terra... atraído à ruela por uma força desconhecida... o corpo de necroplasmic dele parte-se de dor... as recordações dele fragmentaram.
Рождённый ползать летать не может.
Maçãs e laranjas, boneca.
Ваш не рождённый ребёнок сказал вам, где он?
A criança que irá nascer, contou-lhe onde será?
Ребёнок, рождённый вне брака - незаконнорожденный.
Um filho nascido fora do matrimónio é um bastardo.
— "Заново рождённый." — Чарльз КОлсон.
"Nascido outra vez". charles Colson.
Даже не история, Потому что, то что вы сейчас чувствуете - это мир, заново рождённый.
Na realidade, nem sequer é história, porque o que estão a sentir, é o mundo, pela primeira vez.
Символ мира на одной стороне шлема, "рождённый убивать" на другой.
"Paz" escrito num lado do elmo, e "Nascido para Matar" no outro.
Сюжет, рождённый воображением.
As histórias são só um produto da imaginação.
И уйду. Смотрели "Рождённый четвёртого июля"?
Viram o "Nascido a 4 de Julho"?
Ребёнок, рождённый в Эль Сальвадоре, имеет больше шансов выжить чем ребёнок, рождённый в Детройте.
Um bebé de El Salvador tem mais hipóteses de sobreviver que um bebé de Detroit.
Оливер приехал рекламировать свой новый фильм "Рождённый четвертого Июля 2"
Oliver está aqui a promover o seu novo filme... Nascido a Quatro de Julho II :
"Рождённый пятого Июля" Который, как он обещает, будет ещё "июльничей" оригинала.
Nascido a Cinco de Julho, que promete que vai ainda ser mais "Julhoso"... que o original.
Рождённый пронизывать мир, внушая всем боль и жалость.
Nascido para percorrer o mundo, distribuíndo dor e infelicidade para todos.
Они говорили в своих собственных сочинениях с древнейших времен до настоящего времени, что Мир, который они хотят организовать, будет Миром, где каждый рождённый, тот, кому будет позволено родиться, будет существовать, чтобы служить государству.
Eles disseram nos seus príncipios escritos desde os primeiros tempos até ao presente, o mundo que eles estão a trazer seria um mundo onde quem nascer, ou que seria permitido que nascesse, nasceria para servir o Estado.
Я сам родом из Канзаса, рожденный и вскормленный на бескрайних просторах диких прерий, преданный гражданин своего штата, член Магического Чудесного Общества.
Sou um velho homem do Kansas... nascido e criado no coração do oeste selvagem... balonista principal por excelência... do Parque do País Encantado dos Milagres.
Ты новый человек, рожденный заново.
És um homem novo! Renascido do que foste!
Рожденный стать королем.
NASCIDO PARA SER REI
" Человек рожденный женщиной, имеет малое время на жизнь...
" O homem que nasce da mulher tem vida curta
Еще ни один горбатый кит, рожденный в неволе, не выжил.
- Porquê? Nenhuma corcunda nascida em cativeiro sobreviveu.
"Рожденный убивать", сэр.
"Nascido para matar."
Ты пишешь на каске "Рожденный убивать" и носишь знак мира.
Escreve isso no capacete e usa um símbolo de paz?
Нактгеборген, "рожденный голым".
Naaktgeboren, "nascido nu."
Мальчик, рожденный, прошу прощения, мадам, вне брака мог унаследовать характер своего отца.
Um homem nascido, e perdoe-me a expressão, madame, "do lado errado da cama", pode herdar o carácter do pai :
'Землянин сорока трех лет от роду, Уильям Патрик Сэмюэлс, рожденный в городе Берген, Норвегия...'
"William Patrick Samuels, 43 anos, sexo masculino, nascido em Bergen, Noruega..."
Ты представляешь, чтобы я с наколкой "Рожденный проиграть" брал магазин со спиртным?
Vêem-me a assaltar lojas de bebidas com uma tatuagem "Nascido para Perder"? Não.
Всё таки я Супер Ги Хин Лон рожденный из Драконьих Жемчужен.
Afinal de contas, eu sou o Super Qi Xing Long, nascido das Bolas de Dragão.
Союз, рожденный из различных голосов из многих миров объединенных желанием построить лучшее будущее и решением добровольно признать общую ответственность.
Uma aliança nascida das diferentes vozes de muitos mundos... juntos pelo seu desejo de construírem um futuro melhor... e pela sua decisão de voluntariamente reconhecerem uma autoridade comum.
Рожденный против своей воли.
Nascer contra a tua vontade. Comer.
Доктор законодательства Адам Шорш, житель Будапешта, рожденный в 1902 году, мать - в девичестве Валери Шорш,
Dr. Adam Sors, licenciado em Direito, residente em Budapeste, nascido a 1902. Nome de solteira da mãe, Valerie Sors...
Он это отклонение от нормы! Рожденный уродом, который ничего ни о чем не знает! Рожденный уродом, который ничего ни о чем не знает!
Um monstro nato que não sabe nada de nada!
- "Рожденный Свободным".
- "Nascida livre" - Não.
Я верю, что кува'мах – это не рожденный ребёнок Б'Эланны Торрес.
Eu acredito que o é a criança de B'Elanna Torres que está para nascer.
Кью - первый ребенок, рожденный в Континууме, и значит, я - первый родитель.
Q é a primeira criança nascida no Continuum, o que me faz ser o primeiro pai.
Рождённый для победы - рожден для поражения...
Nascido para vencer.
Рожденный смирением, терпением и мудростью. Если твое видение тебя научило только этому, внук, ты уже многому научился.
Se da tua visão aprenderes apenas isto, Neto... então já aprendeste muito.
Я боец. Рожденный и взращенный.
Sou um lutador nato.
Никто рожденный в этом мире не может выбрать себе имя.
Ninguém nascido nesta Terra pode escolher o seu próprio nome.
"Я рожденный свободным гражданин США..."
Pois. Sou um homem de liberdade dos EUA...
Без нее вы чистый лист заново рожденный без базовых понятий, жизненного опыта и собственного мнения.
Sem ela, somos uma tábua rasa, renascemos sem pontos de referência, experiências e até opiniões.
Я думал, что вы пошутили когда сказали, что у вас там сын, рожденный в кровосмешении.
Pensei que era brincadeira sobre o seu filho inato.
Рожденный в крови... как и я.
Nascido em sangue. Ambos.
Рожденный служить, чтобы они могли жить.
Nasci para os servir, para que vivam.
Сильный, смелый, рожденный быть человеком дела.
Forte, corajoso, nascido para ser um homem de acção.
"Ты, не рожденный женщиной, - мой недруг," "Но я дерзаю до конца." "Смелей, Макдуф, не трусь!"
Porque ninguém nascido de nenhuma mulher... poderá, em tempo nenhum... fazer mal a Macduff!
Простой городской парнишка Рожденный и выросший в Южном Детройте
Ele é um rapaz da cidade Nascido e criado em Detroit
Как заново рожденный.
Como um homem mudado.
И вдруг этот еще не рожденный кретин Решает взбрыкнуть.
Depois este imbecil pré-natal decide fazer das suas.
О, точно, незаконно рожденный ребенок.
Pois, a ilegítima.
Клаус - вампир, рожденный от оборотня.
O Klaus é um vampiro que descende de uma linhagem de lobisomens.