С твоего позволения translate Portuguese
56 parallel translation
А сейчас с твоего позволения, я выпью вина.
Agora, se não te importas, gostaria de tomar o vinho que me ofereceste.
С твоего позволения, я бы хотел высказать всё и начистоту.
Com a vossa licença, quero falar alto e bom som.
С твоего позволения, отец, я первым делом в новом званье хочу назначить Моисея главою зодчих наших.
Se vos agradar, pai, o meu primeiro acto como Regente será nomear Moisés Real Chefe dos Arquitectos.
А теперь, с твоего позволения...
E agora, se me dão licença...
Если я замужем, Я - женщина и с твоего позволения я возьму на себя смелость
Se estou casada, sou uma mulher, e peço a sua licença para ser atrevida.
С твоего позволения.
Então tenho o teu consentimento.
С твоего позволения, сегодня рассмотрим дело Майкла.
Se não te importas, é a candidatura do Michael que vamos ouvir.
А теперь, с твоего позволения.
Agora, se me dás licença.
Я пойду, с твоего позволения.
- Obrigado. Importas-te de beber sozinha?
Но, с твоего позволения, мы сделаем анализ крови.
Mas, se nos permitir, vamos fazer-lhe uma análise ao sangue.
С твоего позволения, Карбо желает отомстить за честь семьи. - И убить этого Квинта. - Мальчику всего двенадцать лет!
Com a tua permissão, Carbo deseja vingar a honra da sua família, matando-o.
С твоего позволения, КАрбо желает отомстить за честь семьи и убить этого Квинта.
Com tua permissão... Carbo deseja vingar a honra de sua família e matar esse Quinto.
А теперь, с твоего позволения, я дожен устроить тройной интернет-аукцион для своей тачки.
Agora, desculpa-me mas, tenho de monitorizar a uma guerra de licitações a três pelo meu carro no eBay.
Теперь, с твоего позволения, я пойду в монтажную, чтобы придать тебе вид сумасшедшей.
Agora se me permitem. Vou para a sala de edição, fazê-la parecer maluca.
С твоего позволения.
Se me dás licença.
С твоего позволения или нет.
Com ou sem sua permissão.
- С твоего позволения, мне надо снять это платье и почистить его.
Se me dás licença, tenho de tirar o vestido e limpá-lo. Antes de mais, gostaria de agradecer a todos por terem vindo.
С твоего позволения, мне нужно на балл.
Se me dás licença, tenho um baile para ir.
И с твоего позволения... Я бы хотел провести сбор средств на его финансирование.
E com a tua bênção, gostava de realizar uma arrecadação de fundos.
А сейчас, с твоего позволения, я удалюсь в маленькую магическую комнатку.
Agora, se me der licença, eu tenho que ir ao quarto dos pequenos mágicos.
Теперь, с твоего позволения, мне надо работать.
Se me dás licença, tenho trabalho para fazer.
Так что с твоего позволения я сейчас немного развеюсь с моими виртуальными друзьями.
Deixa-me descontrair com os meus amigos virtuais, antes de passar ao próximo caso.
Это единственное из его владений, которое ещё не обыскали, так что... с твоего позволения...
Esta é a única propriedade dele que os meus guardas não revistaram, portanto... Com a tua licença...
С твоего позволения, дорогая, будем делать все по порядку.
Com a sua autorização, querida, pensarei numa coisa de cada vez.
А сейчас, с твоего позволения, я вызову собственный черный дым.
Agora, se me dás licença... Vou criar o meu próprio monstro de fumo.
А теперь, с твоего позволения, я должен разрушить Ётунхейм.
Agora se me dás licença, tenho de destruir Jotunheim.
Смаковать сальные шутки, пить пиво с твоего позволения.
Contar umas piadas porcas, tomar umas cervejas, se nos portarmos bem.
С твоего позволения.
Se me dás licença...
Мы докопаемся до причины, по которой моя мама всё это время скрывала меня, так что с твоего позволения...
Vamos até ao fundo da questão da minha mãe me ter mantido escondida estes anos todos, portanto, se não te importas...
С твоего позволения, я сама разберусь, как обходиться со своей семьей.
Se não te importas, acho que eu determino como tratar a minha família.
А теперь, с твоего позволения, я опаздываю на встречу.
Agora, se me dás licença, estou atrasada para uma reunião. Adeus.
А сейчас, с твоего позволения... Блэр, должно быть, заканчивает завтрак с Беатрис.
Agora, se me dás licença, a Blair deve estar a acabar de tomar pequeno-almoço com a Beatrice.
С твоего позволения, не хочу опаздывать к отцу Смайту.
Agora, se me dás licença, Não quero chegar atrasada à confissão com o Padre Smythe.
Джесс, с твоего позволения, Джулия сейчас снова будет разочарована
Jess, se nos dás licença, a Julie está prestes a ficar muito desapontada.
А теперь, с твоего позволения, я пойду раздобуду отличного кофе, чтобы быть готовой к этой облаве.
Agora, se me deres licença, vou buscar um bom café para que tudo corra bem na rodoviária.
Алекс, с твоего позволения, я хотела бы наставлять тебя, как одна женщина-хирург другую.
Alex, gostava de ser a tua mentora, se permitires. - Como duas cirurgiãs.
С твоего позволения я спрошу, сколько девочки зарабатывают?
Importaste... se perguntar quanto é que as tuas miúdas ganham?
Теперь, с твоего позволения, я позвоню в гонг.
Se me dás licença, vou tocar o sino.
А теперь, с твоего позволения, мне надо работать.
Agora, se me deres licença, tenho trabalho a fazer.
А теперь, с твоего позволения, я удалюсь.
Agora, se me der licença, não preciso ficar aqui para isto.
Теперь, с твоего позволения, я поеду на этой ригатони в небо.
Agora se me dás licença, vou conduzir este rigatoni até ao céu.
С твоего позволения, я бы хотела справиться с приготовлением обеда.
Se não te importas, eu tenho de dar conta do jantar de hoje.
С твоего позволения... И её, конечно же.
Com a tua permissão e dela, claro.
Есть еще животрепещущие вопросы, или я могу поспать, с твоего позволения?
Agora, tens mais alguma pergunta importante, ou posso ir dormir, por favor?
С твоего позволения, я чертовски устал
Se me deres licença... estou cansado para caralho.
Все эти люди делают всё с твоего позволения, так что вот твой шанс.
A vida desta gente depende dos teus elogios, é a tua oportunidade.
С твоего позволения, разумеется.
Com a tua permissão, claro.
А сейчас... с твоего позволения, я должна...
Agora se não te importas tenho de...
- С твоего позволения, Эйприл, я схожу в туалет! - Куда ты?
- Onde é que vais?
Люди могут разозлить тебя только с твоего позволения. Просто не обращай внимания.
As pessoas só te deixam chateado com a tua permissão.
Повелительница, с твоего позволения.
- Senhora do Tempo, por favor.