Связаны translate Portuguese
2,319 parallel translation
Мы будем неразрушимо связаны, Пока смерть не разлучит нас.
Partilhamos um laço indestrutível... até que a morte nos separe.
Если мы не узнаем больше о том, кем мы являемся... о сыне Крейна и о том, как мы все связаны... мы не сможем выполнить свое предназначение.
Se não descobrirmos mais além do pouco que sabemos, sobre o filho do Crane e como estamos ligados, talvez não possamos fazer o trabalho para o qual fomos chamados.
Если ты пришёл мне сказать, что у твоих людей руки связаны...
Se me veio dizer que o seu pessoal está comprometido...
Ответ таков : электричество и магнетизм каким-то образом связаны.
Bem, a resposta é que a eletricidade e o magnetismo estão de alguma forma ligados.
Блейк, твой отец говорил, почему ещё он считает, что эти случаи связаны?
Blake, o teu pai disse mais alguma coisa sobre porque é que ele pensa que estes casos estão interligados?
Слушай, эти дети абсолютно никак не связаны с убийством Моррисона, понимаешь?
Olha, estas crianças não tinham nada a ver com O homicídio Morrison.
У меня есть уверенность, что за 24 часа мы сможем выявить, связаны ли эти случаи.
E eu tenho a sensação que, daqui a 24 horas, vamos ser capazes de discernir se estes casos estão relacionados.
Все 5 его жертв так или иначе связаны со школой Джефферсона.
Todas as cinco vítimas estão, de alguma forma, ligadas à Jefferson High School.
У меня связаны руки.
Tenho as mãos atadas.
Все видения про смерть Франциска связаны с вашим союзом
Não. Todas as visões da morte do Francisco estão ligadas à vossa união.
Чем были связаны мальчики, когда их тела были найдены?
Como estavam os meninos amarrados quando os corpos foram encontrados?
Чем они были связаны?
- Como te amarraram?
Вы, может, и связаны, но я совсем одинока.
Podem estar ligados, mas eu estou por minha conta.
Я понимаю, и мне жаль. Но поймите, у меня связаны руки. Я тут бессильна.
Eu entendo, e sinto muito mesmo, mas... estou de mãos atadas.
- Как они связаны с Омаром?
- Qual é a ligação deles ao Omar?
Они и вправду связаны!
Eles estão mesmo a criar laços!
Тренировки напрямую связаны с тем, что у них здесь.
Sabes como é. Grande parte deste treino é aqui dentro.
Они связаны, прости. Мой черёд.
Estão ligadas, sinto muito.
Огоньки и селки - все мы связаны.
O sulcha e o selkie, estamos todos ligados.
У меня связаны шнурки.
Assim ata-me as mãos!
Я ничего не могу сделать. Мои руки связаны. - Если бы я что-то...
- Não posso fazer nada.
Семьи связаны клановой системой. Существует сильная солидарность.
A maior parte das famílias tem um sistema de clã, há um verdadeiro sentido de solidariedade.
Мы приказов о его убийстве не отдавали. Эти люди никак не связаны с группировкой моего отца.
Isso nunca foi ordem nossa, aqueles homens não estavam ligados ao grupo do meu pai.
Думаешь, с этим связаны её синяки на руках?
Achas que as nódoas no braço dela são por causa disso?
Мы все связаны так или иначе.
Somos todos aparentados. Sim.
Эм, я не понимаю, как туфли то в этим связаны.
Não vejo o que é que os sapatos têm a ver com isto.
- Также я могу добавить металлические крючки вовнутрь, если вам нравится, когда ваши руки и ноги связаны.
- Posso também adicionar ganchos de metal interiores se quiser ter as mãos e os pés atados a algo.
Я знаю, что некоторое время у Андре есть тайная любовь, но амбиции моего мужа связаны только с моими.
Há muito que sei que o André tem uma felicidade secreta, mas as ambições do meu marido só estão casadas com as minhas.
Мне необходимо спросить : вы как-то связаны или вовлечены в события прошлой ночи?
Preciso de lhe perguntar se esteve em contacto, ou envolvido de alguma maneira, com os acontecimentos da noite passada?
- Трудно поверить, что мы связаны родственными узами.
Nem parece que somos irmãos.
Но он никак не повлияет на мои решения, а в городе, похоже, все, так или иначе, связаны друг с другом, я это переживу.
Mas como não influenciará na resolução deste veredicto e visto que toda a gente desta cidade parece estar ligada, de certa forma... abrirei uma excepção.
Ты говоришь, мы связаны, так что я заберу тебя с собой и там и оставлю.
Disseste que estamos ligadas, vou levar-te comigo e deixar-te lá.
Нет, я понимаю, что мы связаны.
Pois. Sim, eu entendo que nós estamos ligadas.
Но мы с тобой связаны, и ты утащила меня через место моей смерти.
Mas tu e eu estamos ligadas, e tu arrastaste-me através do meu leito de morte.
Теперь у меня руки связаны.
E agora estou de mãos atadas.
Нужно ли мне напомнить вам, что мы связаны решениями, принятыми в Савойе пять лет назад?
Preciso de lhe relembrar de que estamos ligados por decisões que tomamos em Savóia, há cinco anos atrás?
Франция и Савойя теперь связаны.
França e Savóia pertencem uma à outra.
Глаза и мозг связаны.
Os olhos e o cérebro estão ligados.
Эти события непредсказуемы, и кажется, связаны с её эмоциями.
Esses eventos são imprevisíveis. Mas parecem estar ligados com as suas emoções.
Я полагаю, ваши предки как-то связаны с этими землями.
Suponho que a tua ascendência deva algo àquelas regiões.
Мы связаны решениями, принятыми пять лет назад.
Estamos ligados por decisões que tomamos há cinco anos.
Как они связаны?
Qual é a ligação?
К моменту, когда мы узнали его, мы были связаны верёвками и сетями, и там везде были они. Они кричали, трясли копьями, скандировали : " Ньямэ!
De repente, estávamos amarrados em cordas e redes, e ali estavam eles, aos gritos e a agitar as suas lanças, a entoar : " Nyame!
Связаны законом о неразглашении гостайны?
Estão "sujeitos à Lei dos Segredos Oficiais"?
Думаешь исчезновения и эти штуки связаны?
Achas que os desaparecimentos e estas coisas estão ligadas?
Они связаны.
Estão ligadas.
Как вы связаны с истицей?
- Qual a sua relação com a queixosa?
Как вы связаны с истицей и ответчиком?
Qual é a sua relação com ambas as partes?
Извини, мои руки связаны.
Não posso fazer nada.
Вы не думаете, что они связаны между собой?
Não acha que tudo está relacionado?
И они все связаны с шантажом?
- Todos envolvem chantagem?