Святые translate Portuguese
493 parallel translation
- О, святые небеса, его нет!
Meu Deus!
Святые облака! Мы ещё даже не собрались.
Ainda nem sequer fizemos as malas.
Пресвятая Дева Мария, помолись за нас пресвятой архангел Михаил пресвятой Иоанн Креститель святые апостолы Пётр и Павел, и все святые молите Бога за нас....
Peço à Virgem Maria, a S. Miguel Arcanjo, a S. João Baptista, e aos apóstolos Pedro e Paulo, e a todos os santos que rogueis a Deus por mim.
Святые небеса!
Valha-me Deus!
Святые угодники! Опять он её учит.
Lá está ele outra vez!
Возможно, ей нравятся святые монументы.
Talvez porque ela goste de imagens dos santos.
Святые Небеса хранят нас.
Os Santos nos protejam.
Святые облака.
Minha nossa senhora!
- Святые небеса, милый.
- Para onde estás a olhar?
Это долг чести, иначе святые разгневаются.
Se não paga a dívida, todos os santos ficarão zangados.
Святые небеса, дитя моё!
Lin... Valha-nos Deus, filha.
Святые небеса. Заходи.
Céus, entra.
- Святые небеса.
- Bom Deus.
Святые небеса.
Oh, céus.
Святые праведники или вроде того?
Buddhas ou algo do género?
Ты убедил моего хозяина пойти в благородный крестовый поход в Святые Земли.
Convenceu o meu mestre a partir para a Terra Santa numa nobre cruzada.
О, Святые угодники!
Oh, sinos de Nell!
Недвижными святые пребывают, хоть милость за молитву посылают
Ai, peregrino, os lábios são para rezar.
- Да маленький такой, худой. Он еще сестру держит под замком, будто мощи святые.
O magrinho, que tem uma irmã sempre fechada em casa que nem um oráculo.
Скорпионы и святые пророки не могут без меня обойтись.
Os escorpiões e os profetas não podem viver sem mim.
Как видишь, наши святые отцы не боятся дьяволов. Идем.
Estes padres não têm medo do diabo, pelo contrário.
Нет, я понимаю, ты уже не мальчик, и мы не святые... только не натвори глупостей.
- Não é nada comigo, és um homem. Lembra-te só de não fazer disparates.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Se tudo for como tu queres, vais agradar tanto o demónio... que os santos vão castigar-te com dor de dentes.
Самое достойное дело, чтобы тебя восхваляли святые голоса, Сына Господня.
Que coisa tão digna que sejas louvado pelas vozes santas do filho de Deus...
За святые дела какие свой талант от Бога получил?
Por que obras santas te deu Deus talento?
- А если поймают? - Не волнуйся, дело стоящее. Святые угодники!
Veja, vou avisá-Ios, eu tenho pouco e pago pouco.
Святые угодники!
Agora, vamos à espada.
Святые угодники!
Parem, irmãos.
- Святые угодники!
- E agora?
Святые угодники...
É uma pintura.
Может ли человек знать святые слова?
Somos homens como vocês. Um homem saberia as vossas palavras?
Когда ты не сказал святые слова из Эд Плебниста, я засомневался. Я не узнал слова.
Quando não disseste as palavras sagradas da Ee'd Plebnista, duvidei.
Верьте в силу сверкающего креста, и Бог и все святые будут рядом с вами.
Tenha fé nessa cruz reluzente, que Deus e todos os santos estarão consigo.
Матерь Божья да все святые с небес, сохрани нас!
Minha Nossa Senhora e todos os Santos da Corte Celestial!
Сонмы ангелов святые,
Anjos, sempre luminosos e formosos,
Святые силы! Меняизбавьте от проклятых дум, нас искушающих в ночное время. Кто это?
Poderes misericordiosos, refreai vis pensamentos que surgem no sono.
Иисус был нищим, все святые апостолы были нищими.
- Quero ser tão livre quanto eles. - Mas, Eminência até os pedintes têm respeito aos pais!
Святые установления были предназначены для привнесения добродетелей в дикарей.
Essa instituição sagrada destinada a incutir virtude aos selvagens.
- Слушайте, да они просто святые, скажу я вам.
Seus amigos devem ser engraçados. Eles riem quando você machuca?
Это, должно быть, святые отцы.
Ah, devem ser os padres.
Богоматери - это 10, а Святые Духи - 25, правильно?
As Virgens valem 10 e o Sagrado Coração é 25, não é?
В то время, как другие святые перестают быть таковыми?
Enquanto, como diziam, outros santos desaparecem?
но поскольку мне не отвечают... святые отцы!
Eu disse, "Há alguém aqui" mas como não respondem. Somos nós, padre.
Пластмассовые святые, Будды, колдовство.
Santos de plástico, ícones, Budas, vudus...
Святые угодники!
Santo Deus.
Святые фекалии!
Que puta de merda.
У нас должны быть святые дары здесь.
Temos de ter o Santo Sacramento aqui.
Святые облака!
Raios!
Святые облака.
Vai lá, vai.
- Святые угодники!
- Não.
Святые угодники! Вот удар-то!
Maldita tentativa.