English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Сил

Сил translate Portuguese

4,096 parallel translation
Можно пока не думать о том, как мы расскажем детям, о невероятной любви создателя Вселенной, который создал и их тоже, но ты стоишь с осуждением и пренебрежением и это выше моих сил.
Até eu pensar em dizer aos nossos filhos o quanto eles são amados, pelo Criador do universo, que também os fez, e vejo-te a julgar-me, e não me esqueço disso.
Я знаю, как мы, девушки, стараемся изо всех сил, чтобы бизнес развивался, так что я куплю кексик и обязательно твитну про него, честно.
Eu sei como nós as raparigas trabalhamos para mantermos o nosso negócio, por isso vou levar um cupcake e vou tweetar, a sério.
Я лишь могу пытаться изо всех сил развиваться... среди неравных мне.
Só posso dar apenas uma parte de mim... a um não-par.
Тебе нужны деньги, или ты просто пытаешься быть настолько занятым, чтобы не оставалось сил на бар?
Precisas de dinheiro ou estás a ocupar-te, para não ires num bar?
Какие-нибудь следы сил Талбота?
- Há sinais das forças do Talbot.
От имени вооруженных сил Соединенных Штатов,
Em nome das forças armadas dos Estados Unidos, ordeno-vos que baixem as armas.
Это выше моих сил.
Por favor, tira-me a vida.
- У Жислена больше нет сил, и теперь я тут главная.
O Ghislain já não consegue gerir isto, quem manda aqui agora sou eu.
Слушай, у меня правда нет на это сил.
Não tenho tempo para isto.
В депешах говорится, что генерал Хоу отдал приказ взять 3 тысячи человек из армии Корнуоллиса и незаметно перебросить их на Статен-Айленд, где Королевский флот тайно собрал более 100 шлюпок для экспедиционных сил.
As missivas indicam que o General Howe ordenou que 3,000 homens fossem retirados das tropas de Cornwallis e marchassem discretamente para Staten Island, onde a Marinha Real reuniu em segredo mais de 100 barcos para uma força expedicionária.
Он выбился из сил.
Está só exausto.
Отвозим мистера Садлера в Пайрон, ждем дальнейших распоряжений от вооруженных сил.
Levamos o Sr. Sadler de volta à Piron, aguardamos por instruções das autoridades policiais.
Согласно Ирэн, человеческое тело в конечном итоге откажется от наших сил.
Segundo a Irene, o corpo humano eventualmente rejeita os nossos poderes.
Потому что у нас нет сил, не означает, что мы не можем бороться.
Que por não termos poderes, não podemos lutar?
Это больница вооруженных сил.
Serviço Uniformizado.
Вы представляете, сколько времени и сил ушло на подготовку этого поля для игры в крикет?
Este campo foi arranjado durante muitos anos com bastante trabalho para o críquete.
Итак, военные отправляют все самодельные взрывные устройства, которые использовались в атаках против сил коалиции, на склад ФБР около Квантико.
Vejam, os militares enviaram todas as bombas usadas em ataques contra forças da coligação para um depósito do FBI em Quântico.
Но этим вашим шальным операциям конец. Говорю от имени американских военных сил :
Mas, estas vossas operações secretas acabaram.
- Ну, губернатор сказал, что я сильно злоупотребил служебными полномочиями, грубо нарушив данную мной присягу, а мое злонамеренное использование сил полиции Гавайев было беспрецедентным.
Bem, o Governador disse que as minhas acções foram um abuso grosseiro de poder por um agente da autoridade, e a minha má utilização dos recursos da Polícia não tinha precedentes.
После того, сколько времени и сил я вложил в твое обучение?
Depois de todo o tempo e energia que eu gastei no seu treino?
Для защиты мистера Сибли от внешних сил.
É uma proteção para o senhor Sibley contra forças exteriores.
Поэтому я стараюсь изо всех сил, чтобы тебя оправдали, но если ты не заляжешь на дно и позволишь всему выйти из-под контроля...
É por isso que estou a tentar por tudo, que sejas absolvido, mas se não te acalmares - e continuares a ficar descontrolado...
И когда этим утром пришло время решать, кто будет набирать людей, у кого хватит сил и таланта работать с пациентами непрерывно, это было очевидно.
Quando chegou a hora de decidir quem ia dirigir as S.O.'s, quem tinha o pique e o talento para lidar com os pacientes, não tivemos dúvida.
Мэр увеличил присутствие сил полиции...
O presidente aumentou os polícias...
Больше лошадиных сил ".
Mais potência. "
А мы собрались выпустить рекламу с лозунгом : "Больше лошадиных сил".
Temos de fazer um cartaz com base no slogan : "Mais potência."
После смерти Бекки ты старалась изо всех сил. Ты сделала все, что могла, Кэтрин.
Todos sabem o que ele é, o facto de a Justiça não ir atrás dele é mau, é horrível Todos sabem isso, mas...
Раньше такой урон не мог быть нанесён таким малым числом людей, это было сложнее, требовало больше сил.
Não era costume acontecer que tantos danos pudessem ser feitos por tão poucas pessoas. Só era costume serem mais difíceis. Era preciso mais mão-de-obra.
Мне всё равно о выравнивании темных сил!
Não quero saber do alinhamento das forças do mal!
Красная Правая Рука Ольстерских Добровольческих Сил не подведет вас, мистер Кэмпбелл.
A Red Right Hand da Ulster Volunteer Force não o irá decepcionar, Sr. Campbell.
Я стараюсь изо всех сил, чтобы тебя оправдали, но если ты не заляжешь на дно...
Estou a tentar por tudo, que sejas absolvido, mas se não te acalmares...
Боже правый, дай мне сил.
Querido Deus, dá-me força.
- Боюсь, у меня не хватит сил.
- Não sei bem se terei energia.
Представьте, сколько сил было затрачено в пустую.
Imagine o quanto isso vai prejudicar a vossa causa.
Я был в военной полиции воздушных сил всю вторую кампанию в Корее.
Fui um piloto da Força Aérea ao longo de toda a 2ª guerra da Coreia.
Однажды на него напал лев, но Бог дал ему сил, и лев был разорван.
Deus deu-lhe força e ele rasgou-o em pedaços.
Не знаю, верю ли я ещё в Бога или рай, но если мне суждено попасть в ад, то я изо всех сил постараюсь оттянуть этот момент.
Já não sei se acredito em Deus ou no céu. Mas, se é para ir para o inferno, não vou ter pressa.
- Изо-всех сил доказывал, что это был не он.
- O quê? - Claramente, disse que não foi ele.
У этой шлюпки мотор на шесть лошадиных сил, при полных баках горючего на два часа ходу.
O barco tem um motor de 6 cavalos, são 2 horas a trabalhar se os depósitos estiverem cheios.
Он блуждал, пока не осталось сил.
Ele vagueou até não poder mais.
Которым стоит воспользоваться не жалея сил.
Uma que devemos agarrar com uma força implacável.
Поэтому можно утомить противника даже исполненного сил.
Se ele está à vontade, canse-o.
От имени Вооруженных сил США, Я приказываю вам сложить оружие.
Em nome das Forças Armadas dos Estados Unidos, ordeno que se entreguem.
Они вам нужны для восстановления сил.
Precisa dele para se recuperar.
Я не могу дальше жить так... а умереть не хватает сил.
"Não consigo continuar da forma que estou a viver... " mas não tenho o poder para morrer.
Но Энни надрывается изо всех сил, пытаясь найти того, кто стоит за терактом в Чикаго.
Mas a Annie está a trabalhar muito para descobrir quem está por trás do ataque em Chicago.
Сколько в тебе лошадиных сил?
- Não, ainda não vi nenhum javali.
Бросаете изо всех сил.
Acerta-lhe com a maior força possível.
Слушайте, мы потратили кучу времени и сил, пытаясь выяснить, кто здесь торгует оружием, и мы не позволим вам вмешаться и испортить наше расследование, пока мы не найдём того человека и не арестуем его.
Oiçam, gastámos imenso tempo e energia a tentar perceber quem está a vender as armas neste sítio, e não vamos deixar que vocês cheguem aqui e destruam a nossa investigação até que essa pessoa seja identificada e detida.
Которые держались из последних сил.
Mal se aguentavam.
Но у нас самих сил было немного.
Mas nós mal nos aguentávamos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]