Сопротивляться translate Portuguese
776 parallel translation
А будешь сопротивляться... Я сам разверну тебя. Прямо в руки к твоему старику..
Se não fizeres o que te digo, entrego-te ao teu pai.
Любой смелый человек стал бы сопротивляться.
Os homens com corajem sempre resistem.
Никто не посмеет сопротивляться вам.
Nenhuma nação se vai se opor a sí...
Мы должны сопротивляться!
Temos que resistir.
- Нет, я буду сопротивляться!
Não, fico a lutar
- Если вы будете сопротивляться, нас убьют.
- Se tentar resistir, seremos mortos.
Поэтому существует Дьявол, чтобы мы выбирали, грешить нам или сопротивляться искушению.
O diabo deve existir para que possamos escolher entre pecar ou resistir.
Но, Джимми... мы все оценим, если ты попытаешься сопротивляться этому чувству.
Mas, Jimmy... se apenas tentar resistir ao sentimento, todos vamos apreciar.
У тебя есть душевные силы, чтобы сопротивляться.
Tens espírito combativo.
Я сказал, не сопротивляться.
Adverti-lhe que não haveria violência.
Вы должны сопротивляться.
Devia-se importar.
Или он его выдумал, как трогательный момент, призванный сопротивляться приближающемуся безумию?
... ou teria inventado esse terno momento para se proteger do medo que se avizinhava?
Сопротивляться бесполезно!
Não resistam!
Предупреждаю, я буду сопротивляться.
- Mais baixo! - Adeus. - Adeus.
Я могу сопротивляться.
Consigo resistir-lhes. - Li o ficheiro.
Я не буду сопротивляться.
Vou tentar não ser violento.
Сопротивляться вздумала?
Faz-nos resistência?
Это власть, это закон, это то чему невозможно сопротивляться, и я никогда и не буду.
O coração é mais forte que a razão À sua ordem, à sua lei, ninguém resiste
Возможно, мы рождены, чтобы бороться. Сопротивляться, прокладывать свой путь, цепляясь за каждый сантиметр.
Talvez sejamos feitos para conquistar o nosso caminho através... de muita luta, superando desafios, lutando por cada centímetro do caminho.
Нет смысла дальше сопротивляться.
Resistir mais seria uma lealdade errada.
Мы знали, что вы сильны и станете сопротивляться, но вы нас порадовали.
Embora esperássemos força e espírito competitivo, estamos muito satisfeitos.
В состоянии ли мы сопротивляться?
- Somos capazes de resistir? - Negativo.
Я пытался сопротивляться. Вчера я специально отменил свидание с Тони и встретился с другой девицей.
Ontem cancelei um encontro com a Toni de propósito, para sair com outra.
Что ж, капитан, вы продолжаете сопротивляться.
Bom, Capitão, continua a resistir.
Теперь вы понимаете, что мне сопротивляться нелепо?
Já vê porque é ridículo resistir-me, Capitão?
Я буду сопротивляться, Вы - трус, и на Вас ляжет ответственность за мою смерть.
Vou resistir-lhe, seu cobarde. Será responsável pela minha morte.
Когда она увидела, что я способен сопротивляться ее чарам она набросила петлю мне на шею.
Mas eu resisti ao seu comportamento sedutor. Ela jogou um laço no meu pescoço.
Если вы будете сопротивляться, мы можем уничтожить вас при помощи нашего нейтронного оружия.
Se resistirem, nós podemos destruí-los com as nossas armas de neutrões.
Я не могла сопротивляться искушению, и я убила ее.
Não consegui resistir à tentação e matei-a.
Теперь ты не можешь сопротивляться.
Agora já não podes resistir.
Если ты осмелишься сопротивляться, я буду душить сильнее.
Se ofereceres resistência, apertarei ainda com mais força.
Я знаю, что отделы новостей издавна были несколько убыточны. Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
Sei que historicamente se sabe, que a Divisão de Notícias dá prejuízo, mas na nosso entender, esta filosofia é uma afronta fiscal injustificável, que deve ser combatida com determinação.
Есть! Чемпион оказывается на канатах! Он пытается сопротивляться.
O campeão tenta libertar-se, mas não consegue.
Оно так забавно заменяет свои клетки поляризованным кремнием что даёт ему возможность активно сопротивляться воздействию со стороны окружающей среды.
Tem o costume de quebrar suas células e substituí-las por silicone polarizado, que lhe dá uma resistência prolongada a condições ambientais adversas.
Ты не сможешь сопротивляться.
Como podias resistir-me?
Перестань сопротивляться!
Não resistas!
Сопротивляться бесполезно, сын мой.
É inútil resistires, meu filho.
* Как он мог сопротивляться ей?
Como podia ele resistir-lhe?
Тебе очень трудно сопротивляться, Хадасс, но я не собираюсь форсировать события.
- Tu patinho tonto! Ooh! É muito dificil resistir à, tua beleza Hadass, mas não vou forçar-te a aceitar-me.
А мне сопротивляться всё тяжелее и тяжелее.
Mas para mim é cada vez mais difícil para resistir.
Будет гораздо лучше если ты не будешь сопротивляться.
É tão melhor se não resistires.
Многие из воров будут сопротивляться.
Muitos dos ladrões irão resistir.
Ничто не может сопротивляться тебе!
Violento como um vulcão! Nada resiste!
Стрингер должен быть прочным, чтобы сопротивляться силе тяжести. Плюс отдача орудий.
A longarina principal terá de ser muito forte, para suportar a força de gravidade daquela capacidade de rotação.
Она пыталась сопротивляться всеми своими силами Но ей отрезали руки.
Ela tentou lutar com toda a sua força mas eles cortaram os braços dela.
Ты слишком слаб, чтобы сопротивляться искушению.
Tu és muito fraco para resistires à tentação. Huh!
Я готовлю тебе еду, ухаживаю за тобой почти 24 часа в сутки, а ты продолжаешь сопротивляться. Когда же мы начнём доверять друг другу?
Cozinho para ti, trato de ti quase 24 horas por dia, e tu continuas a resistir-me.
Ты должен сопротивляться...
Tens de resistir.
Хватит сопротивляться.
Pára de contrariar.
Ибо ей можно и нужно сопротивляться.
Há maneiras de se lutar.
Она не могла сопротивляться.
Não entendo como deixou-se tentar.