Состоянии translate Portuguese
5,398 parallel translation
Мы знаем из списка правонарушений Вики, что у неё 2 привода за вождение в состоянии алкогольного опьянения. Она пьяница. Они будут искать бар.
Sabemos pelos antecedentes da Vicky que ela tem duas advertências por conduzir embriagada, ela é uma bêbada.
Даже в таком состоянии.
Mesmo neste estado.
Слушай, ты ведь в состоянии за всё это заплатить?
Podes pagar isto tudo, certo?
По-твоему, если мы продвинемся, одержим победы и вернем ему армию в лучшем состоянии, чем она была, он будет недоволен?
Se fizermos progressos, ganharmos vitórias importantes, e entregar-lhe de novo o exercito em melhor forma do que ele o deixou, não irá ele agradecer-nos?
Врачи в больнице Вейли говорят, что изменений в состоянии Гвен Скоки нет. Это жена убитого Мэтта Скоки, на них напали месяц назад в их собственном доме.
Os médicos no "Valley Hospital" não viram melhoras no estado de Gwen Skokie, esposa de Matt Skokie, vítima de homicídio, quase um mês após ambos verem a sua casa invadida por assaltantes.
Вы как скорпион - не в состоянии изменить то, кем вы являетесь.
É mais capaz de mudar a sua natureza tanto como um escorpião.
- Она сейчас не в состоянии здраво мыслить, вы же видите.
A minha mulher não está em condições de pensar racionalmente. Não consegue ver isso?
Ты в состоянии продолжить работу?
Estás suficientemente bem para continuar o trabalho?
Давно он в таком состоянии?
Há quanto tempo está ele assim?
Написано от руки, чернилами, в довольно плохим состоянии.
Escrita à mão, com tinta, em bastante mau estado.
- Мы предлагаем одну простую услугу.... ищем то, что нужно, или кого нужно и возвращаем в запрашиваемом состоянии.
- Agentes da correção. Oferecemos um simples serviço. Descobrir quem ou o que procura, apreendê-lo mediante as condições.
- Эти люди просто не понимают, что закон не дает права на жилье, которое ты не в состоянии себе позволить, так ведь?
Porque acho que ninguém aqui percebe que esta lei não garante que vão viver para um bairro que não podem pagar, não é?
Передайте Марио, что я в курсе, что он в курсе, что он в состоянии убрать этих клоунов – за злоупотребление, превышение, бездействие и что там еще делают с властью.
Diga ao Mario que eu sei que ele sabe que tem poder para deter estes arruaceiros por mau desemprenho, transgressão, negligência... e todas as coisas da mesma família.
А это значит, мы должны понять, что это за семьи, что они в состоянии сделать, а с чем может потребоваться помощь.
Isso significa sabermos quem são estas famílias, do que são capazes e onde podem precisar de ajuda.
Но я в состоянии вести машину.
Eu posso conduzir. Estou bem.
Я также в состоянии справляться со всем, что эти подростки выкинут в мою сторону.
Eu também sou mais do que capaz de lidar com o que quer que estes adolescentes atirem em mim.
Предлагаем клиентам одну услугу.... мы переступим, через правосудие, найдем того, кто вам нужен, и приведем запрашиваемом состоянии.
Oferecemos um serviço simples a todos os nossos clientes... Atravessamos jurisdições impugnadas, encontramos quem ou o que procuram, e trazemo-las de volta na condição solicitada.
Босс, я не думаю, что я в состоянии..
Chefe... - Não estou em condições...
Полагаю, центр управления в рабочем состоянии.
Eu penso que é o centro principal em diret.o
Очевидно, что крупные фирмы не в состоянии уделить внимание, которое Нельсон и Мёрдок готовы вам уделить.
Obviamente, grandes firmas não podem dar a mesma atenção pessoal de que nos orgulhamos na Nelson Murdock.
Я говорю о том, что ваш дедушка построил этот бизнес, но теперь он больше не в состоянии им управлять.
Estou a dizer que o teu avô construiu esta empresa, mas já não é capaz de geri-la.
При сегодняшнем состоянии мира, с его огромным количеством конфликтов и непонимания, два человека могут стоять посреди одинокой дороги зимой, и беседовать, спокойно и разумно...
No estado em que o mundo está, com tantos conflitos e incompreensão, e dois homens podem estar numa estrada deserta, no Inverno, a falar calma e racionalmente...
Теперь, я, возможно, и доверил бы их тебе, если бы был в состоянии.
Posso estar disposto a confiá-las a ti, se me sentisse com vontade de ajudar.
Какой бы не оказалась правда, сейчас она не в состоянии нам помочь.
Qualquer que seja a verdade, ela não está em condições para nos ajudar.
Ты не в состоянии стоять.
Não estás em condições para levantar.
Дайте знать о малейших изменениях в её состоянии.
Avisem-me se houver alguma mudança na condição dela.
Сколько она в таком состоянии?
- Quanto tempo ela ficou assim?
Входило ли в твой план выкрасть приз Ра'са в бессознательном состоянии, не подвергая нас смерти при этом?
Era o teu plano tirar o prémio do Ra's inconsciente - sem nos matar? - Eu sei, foi maluco mas não teria conseguido.
Исполнительного директора Палмер Текнолоджис Рэя Палмера увезли в больницу Старлинг-сити где он находится в критическом состоянии.
Ray Palmer, o Presidente da Palmer Technologies, foi levado para o hospital de Starling, onde se encontra em estado crítico.
Не можешь удержаться на работе, не в состоянии находиться в обществе.
Não consegues manter o emprego, não consegues conviver...
Барри тоже в состоянии помочь.
O Barry talvez possa ajudar também.
Полиция Ричмонда и инженер Парка подтвердили, что тормоза, рельс, тележки были в отличном состоянии.
A polícia de Richmond e os engenheiros do parque confirmaram que os travões, a pista e os carrinhos, estavam todos a funcionar perfeitamente.
Двое из четырёх жертв в критическом состоянии только что умерли.
Duas das quatro vítimas em estado grave acabaram de morrer.
То есть, что будет, если зомби в этом состоянии, накормить?
O que acontece se um zombie num estado tão avançado for alimentado?
Ограниченный интерфейс системы, не в состоянии переопределить протокол безопасности.
Interface do sistema limitado, incapaz de dominar o protocolo de segurança.
И мы были не в состоянии что-то сделать, чтобы остановить это.
Não fomos capazes de fazer nada para a impedir.
Если это мошенничество, вы должны быть в состоянии найти доказательства мошенничества.
Se houver uma fraude, deve ser capaz de encontrar provas dela.
Но это ставит нас в очень сильной позиции чтобы быть в состоянии попробовать и выгнать его дух.
Mas deixa-nos em boa posição para tentar expulsar o espírito. - Um exorcismo?
Некоторые просто не в состоянии нырнуть достаточно глубоко.
Algumas pessoas não conseguem lidar com uma viagem pesada.
Он заботится о моем состоянии.
Ele tem tratado da minha doença.
Если вы пришли говорить не о состоянии моей души, присаживайтесь.
Desde que não esteja aqui para falar sobre o estado da minha eterna alma, sente-se.
Он был отключен или в нерабочем состоянии?
Estava offline ou desligada.
Хорошо видеть тебя в отличном состоянии, Уилл.
É bom vê-lo assim tão bem, Will.
Мы находимся в состоянии войны, без гнева обойтись невозможно. И на войне нет места доброте.
Estamos em guerra, onde a ira estabeleceu a sua base, e a guerra não é lugar para gentileza.
Ну или покупаться, если это необходимо. Да еще и по такой цене, что в итоге мы были бы просто не в состоянии вооружить наши армии.
Compradas, se necessário, e a tal preço que seríamos incapazes de equipar os nossos exércitos.
Надеюсь, что тебя он оставит не в таком ужасном состоянии, как меня.
Só espero que ele te deixe melhor do que me deixaste.
Он не в состоянии заботиться о себе?
Ele é incapaz de tratar dele próprio?
Забудь о Ролли, я тебя не оставлю в таком состоянии.
Esquece o Rolly, não vou deixar-te assim.
Как долго ты продержишь его в таком состоянии..
Quanto tempo o vais deixar assim?
Я волновался, что я не быть в состоянии справиться.
Quando o pai deles foi embora, tinha medo de não conseguir lidar com a situação.
В хорошем состоянии.
Molly Woods.