English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Состоит в том

Состоит в том translate Portuguese

362 parallel translation
Любовный импульс? Я, конечно, многого не знаю... Мое предположение состоит в том, что его тянет к Вам одержимость.
A minha impressão geral é a de que ele tem uma fixação.
Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина.
O problema está em que, normalmente, casam-se uns com os outros, o que causa uma enorme o Senador Thomas Jordan e o herói da guerra da Coreia, Raymond Shaw, enteado do Senador John Iselin.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
"A coragem é conseguir ficar em nossa casa, com a natureza " que ignora os nosso desastres. "
Твоя цель состоит в том, чтобы разрушить меня, верно?
O teu propósito é destruíres-me, não é?
Проблема состоит в том что я не очень люблю вечеринки.
Para ser sincero, não gosto de festas.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
A meta delas é acumular grande riqueza pessoal. Mas isso só pode ser alcançado com danos a terceiros.
Идея состоит в том, что судьба - вещь конкретная и осязаемая, и человек не может ее игнорировать.
A ideia é que... o destino é algo real e concreto... que cada pessoa tem de lidar.
Следующее упражнение состоит в том, чтобы заняться исследованием, но медленно.
O próximo exercício é tentar... explorar e, como em qualquer exploração, vá com calma.
Главный вопрос исследований теперь состоит в том, возможно ли совершить такое путешествие в рамках логики, чтобы следствия не стали вдруг идти раньше причин.
A questão chave que agora se explora, é se, semelhante viagem no tempo pode ser feita compativelmente, com as causas precedendo os efeitos, digamos, antes de os seguirem.
Правда состоит в том, что один член экипажа болен.
É verdade que um dos tripulantes está indisposto.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
O verdadeiro mal do nosso tempo é já não existirem grandes mestres. O caminho do nosso coração está coberto de sombra.
Аргумент Хиллеля состоит в том, что знание...
O argumento de Hillel que o conhecimento...
Первое и самое распространенное заблуждение состоит в том, что киты - это рыбы.
Considerar as baleias como peixes é o erro mais comum.
Условие состоит в том, что Вы не должны работать в качестве прислуги.
É uma estipulação que não permite que seja empregada doméstica.
Идея состоит в том, чтобы разрешить противоречие.
A ideia é anular a tensão.
Первый принцип хорошей медицины состоит в том, чтобы не навредить пациенту еще больше.
O primeiro princípio da medicina é evitar que o paciente piore.
В больнице, лечение состоит в том, что вам назначают постельный режим.
Vamos para o hospital, e o tratamento básico que temos é ficar deitados numa cama.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
A ironia é que esse campo deve estar aí para proteger as Ops das hordas de bajorianos revoltosos.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
E a ironia é que o mereci.
Надо вернуть себе силу. Надо поддерживать дисциплину. Потомучто суровая правда состоит в том, что нужно найти работу.
Tenho de permanecer forte, manter-me disciplinado pois é esta a dura realidade.
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
O objetivo da união é o simbionte acumular experiências a partir de muitas vidas.
Наш план состоит в том, чтобы выждать момент выхода на орбиту планеты, затем снять маскировку и начать массированную бомбардировку.
Esperamos até entrar em órbita e iniciamos um bombardeamento em larga escala.
Ваша миссия, если вы за нее возьметесь, состоит в том, чтобы заснять Голицына в момент кражи, выследить покупателя, и захватить их обоих.
A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, é a de obter provas fotográficas do roubo, seguir o rasto de Golitsyn até ao comprador e deter ambos.
Причина, по которой я здесь, и по которой вы здесь, состоит в том, чтобы убедиться, что нам известна вся правда.
O motivo porque estamos todos aqui é garantir que toda a verdade seja conhecida.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
A ironia é que todos acharam que eu estava a mentir.
Ваша цель состоит в том, чтобы получить коды доступа к компьютеру
O seu objectivo é obter os códigos para o computador da Enterprise.
"Моё последнее предсмертное желание состоит в том,"
" E assim, é a minha última vontade
Теперь наша основная задача состоит в том, чтобы найти ей подходящего мужа.
O objectivo da universidade é arranjar um marido adequado.
Одно из моих достоинств как адвоката состоит в том, что я мгновенно оцениваю людей.
John, como é que correu? - Não vai ser fácil. - Já te tinha avisado.
И одно из них состоит в том, что мы будем идти по жизни с тем, кого любим.
Mas foi uma boa ideia. Eles podem estar a par dos factos, mas sabem apenas aquilo que lhes disse.
Идея состоит в том, чтобы поместить в цистерну пластиковый пузырь и если цистерна разрушится, нефть не разольётся.
A ideia é ter um bocado de borracha no petroleiro de forma a que, se bater, o petróleo não derrame.
Ваша цель состоит в том, чтобы разделить знание.
Seu objetivo é compartilhar conhecimento
Правда состоит в том, что никто не может считать себя в безопасности.
A verdade é que nenhum de nós está a salvo.
Преимущество этой игры состоит в том, что каждый может принять участие.
A verdadeira beleza do jogo é que todos podem jogá-lo.
Моя работа состоит в том, чтобы защищать интересы моего клиента.
É proteger os seus interesses.
Единственный верный и опробованный путь состоит в том, чтобы узнать какие нерешенные проблемы держат его здесь и, эм... решить их.
A única maneira é descobrir os problemas não resolvidos que o prendem aqui e resolvê - los.
Твоя проблема состоит в том, что ты ничего в себе не меняешь.
O teu problema é que não aceitas a mudança.
Цель состоит в том, чтобы заставить вещь работать, починив сломанные детали.
Tem a ver com manter as coisas a andar. Arranjar peças avariadas.
Думаю, что план состоит в том чтобы взорвать компании по обслуживанию кредитных карт и здание ТRW.
Creio que o plano é fazer explodir a sede de empresas de cartões de crédito e o edifício TRW.
Исследование не состоит в том, чем вы занимались прошлым вечером, когда я спустился вниз.
Não era estudar o que fazias quando desci, ontem à noite.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"O meu trabalho consiste, básicamente, em disfarçar... " o meu desprezo pelos idiotas na gerência... " e, pelo menos uma vez por dia, retirar-me até á casa de banho...
В течение последних двухсот лет мы имели убедительные, но косвенные свидетельства о том, что материя состоит из атомов.
Nestes últimos 100 anos houve argumentos persuasivos, mas indirectos, de que toda a matéria é feita de átomos.
Да, и состоит он в том...
- Sim, a lição é...
Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения.
Sinceramente, me aborreci. Gastei muito tempo no seminário de filobiologia do professor Wagner.
Но знаете... Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Mas sabes... acho que a verdadeira razão porque permaneci celibatário não é porque a Sida me apavore assim tanto, mas porque não posso começar a vida sem ser honesto sobre quem sou...
Но любовь состоит не в том, чтобы принести жертву и потерять себя.
O amor não quer dizer rendição Perderes-te.
Она состоит в том, что если ты отдалился от себя ты начинаешь ходить и ходишь до тех пор, пока не повстречаешься с собой.
A teoria é, se estás separado de ti mesmo...
Кто угодно может влезть в бюро, но сделать это так чтобы никто об этом не узнал - в том-то и состоит весь фокус.
Qualquer um entra em qualquer lado, mas entrar sem ninguém saber, aí é que esta o truque.
Это дело состоит не в том, кого укокошили, угробили или убили.
Este processo não tem por base mortes, mutilações, massacres.
Что же, Майк, главная новость состоит... в том, что Мерил уйдет от Трумана в следующем эпизоде, и появится новый романтический персонаж.
Mike, as grandes notícias são a Meryl deixar o Truman... num próximo episódio. E vai ser introduzido um novo interesse romântico.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
Outro dos benefícios de se ser Imperador, ou Presidente, no seu caso... não são as pessoas que estão contentes pôr o ver a mandar. São as pessoas que estão furiosas... por sequer estar vivo, quanto mais ter-se uma posição de poder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]