English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Сходит с ума

Сходит с ума translate Portuguese

402 parallel translation
Она сходит с ума.
Está a enlouquecer.
Человека бьют, и он сходит с ума, потом озлобляется.
Maltratam os presos e eles revoltam-se e tornam-se maus.
Похоже, он иногда сходит с ума. Как твой дядя Чарли.
De vez em quando, enlouquece, como o teu Tio Charlie.
Тогда почему Бог сходит с ума, когда мы грешим?
Sim. Então, porque é que Deus fica aborrecido quando nós pecamos?
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Tem que aceitar o meu negócio porque vai ser uma noite quente... e o mundo enlouquece numa noite quente... e talvez seja para isso que uma noite quente sirva.
Никогда не ловила взгляд парня на себе и поэтому сходит с ума от актрис
Nunca e fixou em um menino. morre pelas actrizes.
И он сходит с ума от того, чтобы это сделать.
Já falei com o Johnny...
Временами она чуть не сходит с ума.
Só que às vezes enlouquece um bocadinho.
Говорит, что сходит с ума.
Disse que estava a enlouquecer.
- Сэр, индикатор сходит с ума.
- Decida-se. - Este indicador enlouqueceu.
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
É por isso que alguns da minha geração são um bocado malucos e rebeldes.
Ваша жена не сходит с ума из-за этого?
A sua mulher não perde a cabeça?
Каждый сходит с ума по-своему.
Somos maiores e vacinados.
Это сходит с ума.
Está a enlouquecer!
Америка, наслаждаясь десятилетием невиданного процветания,... сходит с ума.
A América, aproveitando a década próspera, enlouqueceu.
- Сэл должно быть сходит с ума. - Потом поговорим о Сэле.
Sal ficará zangado.
Моя дочь, наверное, сходит с ума.
- A minha filha está raladíssima.
ФБР сходит с ума!
O FBI enerva-se.
Я думаю, он сходит с ума.
Está enlouquecendo.
Он не сходит с ума.
Ele não está a enlouquecer.
Как Ру'афо всё больше сходит с ума.
Como transformou Ru'afo num louco. E você?
Жизнь иногда сходит с ума, правда?
A vida é realmente louca ás vezes, não?
Из-за зтого мир сходит с ума. А нам нужен порядок.
Traz loucura ao mundo e o mundo precisa de estabilidade.
- И Варго, он по ней сходит с ума. ]
E o Vargo é louco por ela.
[ И ты знаешь, что я имею в виду, когда говорю "сходит с ума"?
Sabes o que quero dizer quando digo louco?
Жена этого парня должно быть сходит с ума.
A mulher do tipo deve andar louca.
Она сходит с ума из-за этого.
Ela está pirando desde já!
А есть отец, который сходит с ума из-за того что его маленькая девочка где-то в хижине в Уганде с приставленным к виску пистолетом!
Tem um pai assustado cuja filha está num armazém no Uganda com uma arma apontada à cabeça!
Просто когда он заводит подружку, он сходит с ума.
Só que quando arranja uma namorada fica louco.
- Моя машина сходит с ума.
- A minha máquina está a passar-se.
Это всегда так печально, когда друг сходит с ума... и остаётся только устроить большой пикник и сварить его.
É sempre tão triste quando um amigo fica maluco e temos de cozinhá-lo!
Дикий секс с незнакомкой, или дикий секс с тем кто сходит с ума от тебя, и любит тебя.
Sexo selvagem com uma desconhecida... ou sexo por amor com uma selvagem conhecida... que é louca por ti. E tu por ela, é claro.
Он знает, что сходит с ума, глубоко от этого страдает, но делает последнее усилие.
Ele sabia bem que estava prestes a enlouquecer ; sentia-o no seu âmago, mas fez um esforço derradeiro.
- Твоя семья сходит с ума, они хотят что бы ты вернулась. - Я не могу.
- A tua família quer muito ver-te.
Она с ума сходит от беспокойства.
Está a enlouquecer de preocupação.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
Он - милый парень, но из-за Дженни с ума сходит.
É bom, mas não é normal quando se trata de Jenny.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Ele tem um enorme medo de cobras, nesta região do país.
Он, может, нашел себе партию по себе, а теперь с ума сходит.
E se arranjou um bom partido e está desesperado, sem saber que fazer?
Честно говоря, это папа только у нас от джаза с ума сходит, а ребятам до фени.
Papa é o único de nós que é louco por jazz. Nenhum dos garotos se importa com isso.
Харви сходит с ума.
O Harvey está a dar em doido.
Она, наверное, с ума сходит.
Deve estar morta de preocupação.
Пригнись! Твоя мама, наверное, с ума сходит.
A tua mãe deve estar preocupada.
Оказывается, Эмили просто с ума сходит по Сьюзан.
Acontece que a Emily está louca com a Susan.
- Да он с ума по тебе сходит.
- É óbvio que ele é doido por ti.
- Он с ума сходит?
- Ele deve estar doido.
Баффи сходит с ума, у нас нет уверенности, что это сработает.
Sim.
Дантист Кузимано сходит по ней с ума. Совсем спятил. Как-то засмотрелся на неё, когда она шла мимо и вырвал пациенту здоровый зуб вместо больного!
O dentista Cusimano anda louco por ela, ontem a passagem dela distraiu-o tanto que arrancou um dente são em vez do dente cariado!
Это моя невеста, и она с ума сходит по этому кольцу.
É para a minha noiva, e ela adorou esse anel.
Если его кто трогает, он прямо с ума сходит.
Se alguém toca nele, ele fica completamente doido, então...
К тому же, я не думаю, что Лана так уж сходит по нему с ума, как ты думаешь.
Aliás, não acho que a Lana esteja tão apaixonada como julgas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]