Темное translate Portuguese
359 parallel translation
Светлое или темное? - Понемножку для миссис Этвотер.
- Das duas para Mrs. Atwater.
Иначе вас может внезапно настичь темное прошлое.
Ou o passado poderá vir ter consigo.
Темное пятно, это место повреждения.
O local da lesão, aquela marca preta.
Вот вы везучий! Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время,
Se não receber outro valete, se tivesse apanhado outro rei, bem, então, teria outra carta,
Скоро темное одеяло ночи накроет нас всех.
Em breve, o manto negro da noite cairá sobre todos nós.
Ужасное, темное подземелье.
Numa terrivel, escura, masmorra do esquecimento.
Вxодить в темное помещение опасно.
É perigoso entrar sem as luzes acesas.
- В темное? .
- Luzes acesas?
Нет, слишком темное.
Não, é demasiado escuro.
И темное небо.
E o céu azul
Итак, белое мясо и темное мясо.
Assim, carne branca e carne escura.
Свет темное, кроме...
Luz é escuro, excepto...
А вон то темное место?
E aquele lugar sombrio?
В темное и ужасное место, известное как За'Ха'Дум.
Um escuro e terrível lugar conhecido como Z ´ ha ´ dum.
Оно темное, оно скрывает все.
É escuro, cobre tudo...!
Может и так.. Но единственное темное облако здесь - это ты.
Talvez, mas a única nuvem escura que vejo por aqui és tu.
Самое то, что требуется, чтобы развеять темное и мрачное прошлое нашего повелителя.
A coisa ideal para quebrar o passado escuro e tenebroso do Mestre.
- Темное особое?
- "Genuína à pressão"?
Похоже, для финальной стадии преобразования нужно темное место.
Parece que a fase final da metamorfose requer um lugar escuro.
Лишь для поднятия духа в это темное время... я и моя жена устраиваем эту маленькую вечеринку.
É somente par elevar os espíritos durante esta época de trevas... que eu e minha querida mulher damos esta pequena festa.
Я настаиваю только на том, чтобы вы оставались в цепях, пока не вернётесь через Круг Тьмы в то темное место, где вы живёте, и что вы больше никогда не вернетесь.
Insisto apenas que fiquem presos até voltarem ao círculo das trevas para o lugar das trevas onde habitam e que nunca mais voltem.
Похоже, он затаил темное недоброжелательство к "Мокрым Задницам" из-за их бурного и небезупречного прошлого.
A mim me pareceu que ele estava ressentido... porque os Irmãos Soggy Bottom... tiveram um passado difícil e desordeiro.
Возвращение в то темное место, откуда появилась вся жизнь.
Retorne ao lugar escuro onde toda vida nasce.
Возвращение в то темное место, откуда появилась вся жизнь.
Retorne aquele lugar escuro onde toda vida surge.
Темное небо очиститься. Привет, Бобби.
Olá, Bobby.
Твой мир - гнилое, темное место.
O teu mundo é um sítio nojento e escuro.
Вместо него надвигалось что-то темное.
Ele está á nossa espera no céu mas o meu mundo feliz e seguro tinha sido mudado.
Белое мясо - в одну кучу, темное - в другую.
Vou pôr a carne branca num monte e a mais escura noutro.
Это было темное время.
Era uma altura negra.
То же темное очарование.
O mesmo bom aspecto sombrio.
Ты думаешь мое темное прошлое скажется на тебе?
Achas que o meu passado obscuro vai prejudicar-te?
о каждый раз как я начинаю чувствовать себя лучше, он делает что-то и я возвращаюсь назад в темное глубокое место как будто я среди океана.
Mas sempre que me sinto um pouco melhor, ele faz qualquer coisa e eu volto para um sítio profundo e escuro, como o fundo do oceano.
Если Вы так чрезвычайно не понимаете даже намеков, я увижу как вас заберут в холодное, темное место на все оставшееся время.
Se se expressar ou der uma sugestao, farei com que seja colocado num lugar frio e escuro para o resto da sua vida.
Темное небо будет все в звездах, и музыка.
Amanhã, acordamos muito tarde, com o Sol já alto.
Однако, море - тёмное место.
Mas o mar é escuro.
Когда после яркого солнца заходишь в тёмное помещение, и немного слепнешь, Чернушки разбегаются.
Quando se sai de repente de um lugar claro para um lugar escuro, e ficas cego por um momento, os Mak-kuro Kurosuke aparecem.
Видите это темное пятно?
Vêem este sítio aqui?
У него темное прошлое.
Ele tem uma história estranha.
Он оставил тёмное пятно в моей душе, и я не могу его простить.
Ele criou em mim algo mau e isso não lhe perdoo.
- Это тёмное, ужасно место. - Да.
É um lugar feio e escuro!
Я понимаю, почему ты в темноте не выходишь на улицу-там кто-то крадётся, и все такое - но почему ты в тёмное время суток к телефону не подходишь!
Compreendo que não queira sair. Pode ser assaltada. Mas não atender o telefone?
Ты вонзишь свой кол в моё тёмное нутро?
´ Vais enfiar a tua estaca nos meus locais recônditos?
"Восхитительное тёмное... и сладкое рагу, ингредиенты которого так и не были установлены".
"Um guisado muito escuro e brilhante, com ingredientes nunca identificados."
Каждый камушек может многое рассказать. Хорошее, плохое, тёмное.
Umas boas, outras más... e outras sinistras.
Проект "Тёмное Облако" должен пройти без сучка, без задоринки.
Projeto Nuvem Negra deve começar sem um obstáculo.
Тёмное Облако?
Nuvem Negra?
- Что-то очень тёмное в Глазго.
- Algo muito mau em Glasgow.
Это же маленькое тёмное пространство...
Isto é um lugar pequeno e escuro.
Посадишь её в тёмное место. Она вырубится.
É só metê-la num sítio escuro e apaga.
Вы признаны виновной в том, что практиковали самое тёмное на свете искусство. Колдовство.
Foi considerada culpada de praticar a arte negra... bruxaria.
Я проскользну незамеченным сквозь тьму, как тёмное... незаметное, обтекаемое создание.
Vou-me esgueirar pela escuridão sem ser percebido... como algo negro, imperceptível, escorregadio.