Терпеливой translate Portuguese
165 parallel translation
Месяц терпеливой работы и моя дверь открылась.
Um mês de trabalho paciente e a porta abriu-se.
Если бы ты любила его, то была бы терпеливой, и тебя бы не волновало, что он ничего не рассказывает о себе,
E se o amasses e tivesses paciência com ele, e mesmo que ele não ousasse contar-te nada de pessoal sobre ele,
Если бы ты любила его, то была бы терпеливой, и тебя бы не волновало, что он ничего не рассказывает о себе, даже если любит тебя. Ты бы...
E se o amasses e tivesses paciência com ele, e mesmo que ele não ousasse contar-te nada de pessoal sobre ele, mesmo que te amasse, tu serias capaz de...
Тебе нужно быть терпеливой со мной.
Terás que ser paciente comigo.
Вот и будь терпеливой!
Sê tu paciente.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
E o que me afecta mais é que, em vez de chorar, ele está lá fora com um grande sorriso a fazer carinhas de peixe para nós.
Ты была очень терпеливой.
Foi muito paciente.
Будь терпеливой.
Tem paciência.
Я хотела быть терпеливой.
Quis ser paciente.
Я думаю, я могла бы быть более терпеливой.
Acho que eu podia ter sido mais paciente.
Постарайся быть с ней терпеливой.
Tenta ser paciente, está bem?
- Вы бы назвали свою мать терпеливой женщиной? "
Diria que a sua mãe é uma mulher tolerante? "
Будь с ней терпеливой.
Sê paciente com ela.
- Тебе легко быть терпеливой.
- Para ti, é fácil ser paciente.
Я не устаю повторять тебе о том как важно быть очаровательной и терпеливой скрывать своё плохое настроение, чтобы выправить эту неприятную ситуацию.
Não posso repetir de mais o importante que é para si usar dos seus encantos e paciência, nunca do mau génio, para alterar esta tão infeliz situação.
Джорджия, пожалуйста, будь терпеливой, окей?
Georgia, por favor, sê paciente, sim?
Пожалуйста... будь терпеливой...
Por isso, por favor... tem paciência...
Загадайте свое желание и ждите терпеливо.
Queria
Моему режиссеру, который всегда требовал от меня большего, чем мог дать мой талант, который терпеливо учил меня
Ao meu encenador, que exigia sempre um pouco mais do que o meu talento podia dar, mas que me ensinou bem e com paciência,
Раз вы решили на плечи взвалить мне эту власть, я должен терпеливо, хочу иль нет, тяжёлый груз нести.
Pois quereis afivelar-me a fortuna sobre o dorso para que lhe suporte o fardo, queira eu ou não, devo ser paciente e suportar o peso.
" И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,..
Que soubeste aceitar com firmeza e sem protestar.
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
Não foi com pequeno enlevo que Champollion entrou, nos locais secretos do templo e perscrutou as palavras, que pacientemente esperavam desde à meio milhão de noites, por um leitor.
А его младший брат всё это время терпеливо его ждал.
E o seu pequeno irmão esteve, pacientemente à sua espera todo este tempo.
Энергия, запасенная в этом оружии, как смертоносные джинны, терпеливо ждущие, когда потрут лампу, намного превышает 10 000 мегатонн.
A energia contida nessas armas, gênios da morte esperando pacientemente, a fricção da lamparina que os liberte, é de longe superior a 10.000 megatoneladas.
Ни у кого нет времени на тех кто терпеливо ждет.
Ninguém tem tempo para os que apenas aguardam.
чтобы терпеливо ждать до завтра.
Algo para pensar até amanhã.
Мы просим вас терпеливо относиться к нашим правилам.
- Pedimos que tenha paciência.
Терпеливо относиться?
- Que tenha paciência? !
Поэтому я буду просто ныть и жаловаться как последний импотент... а потом нагнусь и буду терпеливо сносить пинки под задний бампер!
Se eu o levo a tribunal, perco tempo... você não vai aparecer, e se eu ganhar, só me vai chatear na mesma. Nada! Então, vou cagar nisto e remoer como um idiota impotente... vou deixar-me estar e levar com isto no cu!
Ты сидишь здесь в одеяниях, длинная очередь баджорцев терпеливо ждет, чтобы заплатить хорошие денежки и просто встретиться с ведеком Барайлом... может, коснуться его руки.
Você sentado aqui com uma túnica, uma fila longa de bajorianos à espera de pagar bom dinheiro só para conhecer Vedek Bareil, talvez tocar-lhe na mão.
Время терпеливо... и мы должны быть терпеливы.
O tempo é paciente. Então devemos ser pacientes com isto.
Была такой терпеливой.
Por teres sido tão paciente.
Мы находимся в кондитерской "Закат", где люди терпеливо стоят в очереди,.. ... чтобы купить самое сказочное печенье в Нью-Йорке.
Encontramo-nos na Doçaria Pôr-do-sol onde uma fila enorme espera por aquilo que alguns consideram ser os melhores bolinhos de N. Iorque.
Один из них терпеливо ждёт другого.
Um deles senta-se pacientemente enquanto o outro nasce.
Я вел себя чрезвычайно терпеливо, Да'ан.
Tenho sido extraordinariamente paciente consigo, Da'an.
Дышащим в спину первому лицу компании, терпеливо ждущим, внимательно слушающим, осторожно планирующим, чтобы в любой момент быть готовым сделать финальный ход и выйти в лидеры.
1803 01 : 26 : 33,910 - - 01 : 26 : 35,010 esperando pacientemente, escutando atentamente, planificando cuidadosamente, para estar preparado em qualquer momento, para fazer a sua jogada final para chegar a ser o numero um.
Но если долго и терпеливо работать.. даже самая неуправляемая собака... научится послушанию.
Mas com muito trabalho e paciência, até um cão pouco dotado... aprenderá a obedecer.
Я терпеливо ждал Нумирабиса
Fui bastante paciente com Numerobis.
Перетащив паука к своему гнезду, убийца паука-птицееда терпеливо ждет, когда возымеет свое действие парализующий яд.
Depois de trazer a aranha para o seu ninho, a vespa espera pacientemente até que o seu veneno paralizante faça efeito.
Потом вместо того, чтобы вернуться домой, она терпеливо ждала момент вернуться сюда, под предлогом телефонного звонка!
Em vez de voltar para casa, como disse, esperou e voltou a entrar usando a chamada telefónica como desculpa.
Я терпеливо слушаю.
Com imensa paciência, garanto.
Пока граждане республики терпеливо стояли в очередях перед сберкассами, мы искали мамину сберкнижку.
Enquanto a maioria dos nossos concidadãos aguardava junto ao banco com uma tradicional paciência, nós procurávamos fervorosamente a caderneta de poupanças da Mãe.
Значит каждый день ты ей помогаешь понять, что произошло и терпеливо ждёшь, пока она всё примет а затем заново заставляешь её в тебя влюбиться?
Todos os dias a ajudas a perceber o que aconteceu e esperas pacientemente que ela aceite isso e fazes com que ela se apaixone por ti outra vez?
Я пожимал плечами терпеливо. Терпеть - удел народа нашего.
E tudo ouvi, com paciente calma, visto a resignação ser apanágio das nossas tribos.
Вот и ты. Вы так терпеливо ждали меня, мадам. Сегодняшний день я с радостью посвящаю только вам.
Aqui estão vocês, têm muita paciência para esperar por mim, senhoras e eu vou devotar-me a vocês...
- Жди Терпеливо
Espera... pacientemente.
- Как насчет этого, сэр? " Долгие неровные ряды, Терпеливо стоящие, Словно растянутые вокруг Стадиона.
" Estas longas e desiguais linhas Esperando, pacientemente como se estivessem esticadas, fora toda o Oval ou Villa Park,
Я и не собирался терпеливо принимать это.
Não fiquei impávido e sereno. Nada disso.
ќни выполнили указание и вернулись обратно в свою темную лабораторию и терпеливо наблюдали.
Fizeram o que o mestre lhes pediu, voltaram para o laboratório escuro e observaram pacientemente.
И будете терпеливо ждать.
Vão ficar à espera.
Спасибо, что так терпеливо ждали меня.
Obrigada por terem esperado, tão pacientemente, toda a tarde.