Тишину translate Portuguese
201 parallel translation
Парни, соблюдайте тишину во время операции.
Vocês dois calem a boca enquanto opero.
Тишину и закат.
A calmaria e o crepúsculo...
Прошу васнеподавать сигналов исохранять тишину до моего возвращения.
Sugiro que não acendam fogueiras... e mantenham silêncio absoluto... até que regresse.
Думаем, вы могли бы помочь нам вернуть его. Соблюдайте тишину Мы готовы договориться.
Cremos que é capaz de nos ajudar a recuperá-la.
Сохранять тишину.
Mantenham-se em silêncio.
Сохраняйте тишину.
Ninguém se vai magoar.
Прошу не переписывать, и соблюдать тишину.
Não haverá batota, ouviram? Quero o silêncio de todos.
В парке я привык искать покой и тишину, а шум и суета хороши на карнавале.
Eu busco paz e silêncio nos jardins, barulho e agitação nos carnavais.
Знал, как соблюдать тишину. Я брал яйца в подарок. Мы разделили обед на троих и провели несколько часов в безмолвном созерцании окрестностей.
Compartilhamos nosso lanche e também algumas horas que passamos na contemplação muda da paisagem.
Я сказал вам всем, что я просил тишину в радио эфире до тех пор пока...
Eu disse que queria silêncio radiofónico até...
Надо конечно упомянуть тишину. О да.
Há algo a ser dito para o silêncio.
И соблюдать тишину. Всё ясно?
Entendido?
СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ
'Silêncio Por Favor'
Ладно, давайте усилим тишину.
Está bem, vamos amplificar o silêncio.
Я люблю тишину.
Eu gosto do sossego.
Пожалуйста : тишину для мистера Бернса.
Vamos demonstrar surpresa ao ver o Sr. Burns.
Я всегда мечтал погрузиться в тишину частной жизни.
O que sempre desejei foi a Calma de uma vida privada.
Теперь соблюдаем тишину.
Passamos a estar em modo silencioso.
Повторяю. Полную тишину!
Repito, modo silencioso,
Если мне потребуется мгновение для отдыха, отдай своей любовнице самое лучшее, настоящую постель и тишину.
E se eu de um descanso precisar concede-me por tanto te adorar um autêntico e profundo silêncio.
Поэтому сохраняйте тишину.
Muito bem, o silêncio...
Этим языком мы сотворим тишину.
Com esta língua obteremos silêncio.
В полнолуние, когда воздух особенно свеж, он бродит по джунглям, нарушая тишину ночи своими призывными криками.
Quando a lua está cheia e o ar agradável, deambula pela selva, quebrando o silêncio do vale com o seu pesaroso grito.
Вы слышите тишину? Да!
Os antigos, mas bons estalos.
Обеспечьте полную тишину.
Manter silêncio absoluto.
Можно ли найти тишину и спокойствие на этом отделении?
Não poderei ter paz nesta enfermaria?
Когда вы забрали меня от боргов и стали превращать в личность, я обнаружила, как трудно переносить... тишину в собственном разуме.
Quando me resgataram dos Borg e começaram a converter-me em individuo, foi muito difícil suportar o silencio na minha mente.
Тишину.
Por favor.
В полную темноту и тишину.
Escuro, silencioso e completo.
Сохраняйте тишину!
Silêncio!
К чёрту тишину.
Reservada é a minha bunda!
Ненавижу эту тишину... так он забирает вас без боя.
Eu odeio o silêncio. É a maneira como ele te domina sem lutar.
И 99 процентов того, что сегодня сходит за рок тишину слушать интереснее.
E perante 99 % do que se diz ser rock, hoje em dia, prefiro o silêncio.
или мир и тишину.
Ou um pouco de paz e de tranquilidade.
Мы - неуёмные, непримиримые - продолжали искать, заполняя тишину нашими желаниями, страхами и фантазиями.
Nós, os inquietos, os que não aceitam, continuamos à procura, enchendo os silêncios com os nossos desejos, os nossos medos e as nossas fantasias.
Итак, как тoлькo мы пoпадeм навeрх... я хoчу, чтoбы вы сoхраняли пoлную тишину.
Certo, quando estivermos lá em cima.... eu quero completo silencio
- Соблюдайте тишину.
- Silêncio, por favor.
- Я люблю тишину по утрам.
- Eu gosto de silêncio de manhã.
- Да. Тишину по утрам.
- Sim, silêncio de manhã.
Я люблю тишину.
Gosto de muito silêncio.
Извольте соблюдать тишину!
Não podem parar?
Здесь ты найдешь только тишину.
Ali, encontramos o silêncio.
- Я всегда мечтала иметь брата или сестру. Знаешь, кого-нибудь, с кем поговорить, кто бы помог заполнить тишину.
- Sonhava em ter um irmão ou irmã, alguém com quem falar para preencher o silêncio.
Соблюдайте тишину пока горит лампочка Долой Бендера!
Tens de fumar o cachimbo da paz e pacificamente.
Прошу соблюдать тишину.
Façam silêncio para Sua Majestade, a Rainha.
- Терпеть не могу неловкую тишину.
- Detesto silêncios desconfortáveis.
Я хочу разорвать эту тишину звуком ударных.
Quero que ouça algo com bateria.
Но я люблю тишину.
Mas eu adoro o silêncio.
Здешние обитатели любят тишину и покой.
- Sim. Os melhores. Aqui!
Пускай глотают тишину.
Que comam electricidade estática!
Нужно соблюдать тишину.
Só temos que ir em silêncio.