Трепет translate Portuguese
114 parallel translation
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать
" Muitas vezes na noite calma, ouve-se o tremer de uma folha
Что за трепет я слышу во всем!
Que emoção me vem disto tudo.
Ты вызываешь во мне желание и трепет!
- Deste-me um tesão do caralho.
- Трепет и восторженность.
O ímpeto e a frescura de um jovem.
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает!
Um passo, um relance, um virar da cabeça, o brilho súbito da tua garganta quando respiras.
Фильм снят по канонам Ирвина Аллена. Я снял самый народный, развлекательный, увлекательный, полный действия, атмосферный, вызывающий трепет каждые пять минут, где есть все : секс, насилие, юмор,
Este filme foi feito na tradição de Irwin Allen. humor.
Какое чувство вы испытываете, гоняясь за торнадо? Трепет.
Como é caçar tornados?
Меня интересует трепет сражения ; на чьей я стороне - роли не играет.
É a emoção do combate que conta, não o partido que tomo.
Трепет рук,
Pelas cores
Дрожь и трепет, леди.
Tremam, meninas.
Йоссель заглянул Минни в глаза и ощутил трепет - -волнение - -тревогу
O Yossel olhou a Minnie nos olhos e sentiu uma trepidação...
Я чувствовала все подряд страх, счастье, трепет.
Sentia de tudo : Medo, felicidade, pavor.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий. Молодец, Эллиот.
Para viver a emoção do terror sem as consequências.
- Боюсь, как бы от лечения мафиози ты косвенно не испытывала... такой трепет.
Preocupa-me que tratar um mafioso lhe cause uma emoção indirecta.
А трепет передо мной.
Deve-me admiração.
СТРАХ И ТРЕПЕТ
FEAR AND TREMBLING MEDO E TEMOR
Ощущал ли он тот же трепет?
Seria este arrepio o mesmo que ele sentiu?
Их скипетры - эмблема светской власти, Величества священный атрибут, Который подданным внушает трепет.
O seu ceptro revela a força do poder temporal, atributo do respeito e majestade com que são os reis temidos e venerados.
"Дэнни Крейн, Дэнни Крейн", будто это должно вселять страх и трепет.
Denny Crane. " Como se devesse intimidar ou suscitar fascínio.
Шокировать и внушать трепет.
Chocar e pasmar.
И да, она опытнее обычных девушек. - Но иногда любовь должна вселять трепет.
É verdade que ela tem mais experiência do que uma rapariga normal, mas, às vezes, o amor deve ser assustador.
Я внушил людям страх и трепет, если не уважение.
Devia inspirar choque e receio, se não mesmo respeito.
И верный путь к победе потребует самых решительных мер, повергающих в шок и трепет.
E o caminho ideal para a vitória requeria uma campanha agressiva de choque... e... * girl, to be with you is my fav'rite thing *
Трепет преследования.
É a emoção da caça.
Это не трепет преследования
Não é a emoção da caça.
Неосознанная сила, скрывающаяся в них, всегда приводила меня в трепет.
Sempre admirei o poder que elas sem saber possuem.
знаешь, я бы с удовольствием, правда, на Дин - он просто трепет языком.
Adoraria. De verdade. Mas o Dean estava a mentir, realmente vamos partir hoje.
Его огромные просторы вызывают трепет.
São enormes. Dão um pouco de medo.
Делаю работу, которую всегда хотел, "Шок и трепет". ( военная доктрина США )
A fazer o trabalho que sempre quis. A chocar e a acenar.
Я нашла трепет к которому я приложусь щекой
Descobri a emoção De encostar o meu rosto
Трепет, который я никогда прежде не знала.
Uma emoção que Nunca conheci
Мы на пороге вторжения многочисленной и сильной армии, интернациональных сил, которые внушают страх и трепет в сердца наихрабрейших из нас.
Estamos às vésperas de sermos invadidos. Por um grande e poderoso exército. Uma força internacional que aterroriza e amedronta... até mesmo o coração do mais valente de nós.
Внушающее вам благоговейный трепет, впечатляющее.
Isto é estarrecedor ; magnífico.
Кажется, по-научному это называется "шок и трепет".
Penso que o termo técnico é "choque e pavor".
это стало вызывать у меня трепет.
Começou a excitar-me.
Воровство керамической утки вызывает у тебя трепет?
Roubar um pato cerâmico, excita-te?
Тот, кто вызывает трепет у меня в груди... Это Алекс.
Alex.
МАРК : трепет некоторые!
Espectáculo!
Мое имя наводило шок и трепет по всему миру.
O meu nome era temido e respeitado por todo o mundo.
Трепет перед открытым телом и спасением жизни.
Pela emoção de cortar alguém e de lhe salvar a vida.
Трепет перед первым надрезом.
Pela emoção da incisão.
Ваши эссе по Киркегору должны быть на моем столе завтра утром, или наступит страх и трепет в этом классе, ведь именно так называется книга, которую, как предполагалось, вы должны были прочесть.
Preciso dos trabalhos sobre Kierkegaard na minha mesa amanhã de manhã ou vamos ter temor e tremor nesta sala de aula, que é o nome do livro que deveriam ler.
Я понимаю Ваш трепет, когда Вы это говорите. Гейдрих, к слову, ненавидит прозвище, которое ему дали добрые жители Праги.
Entendo o seu tremor ao repeti-lo, mas o Heydrich, aparentemente, detesta o apelido que lhe pôs o bom povo de Praga.
Вы переживёте таинство и трепет которые проникнут изнутри сознания за грани возможного.
Você está prestes a experimentar o temor e mistério que sai da mente interior para os limites exteriores.
Мисс Шарлотта, я не в силах больше скрывать от вас трепет моей души.
Jovem Charlotte, não podem mais ser ignorados os anseios da minha... Alma.
Сомнение, боязнь, боль, тревога, растерянность, нервозность, трепет, испуг, паника, страх, ужас, беспокойство.
Caído, medo, dor, ansiedade. Distracção, nervosismo. Horrorizado, doido, em pânico, doente, enjoado, muito bravo.
- Шок и трепет.
- Pavor e choque!
Сложность, внушающая трепет.
Alguns o chamam de "ego".
Трепет и ужас!
Arrepios na espinha. Esse novo fim, muito, muito real.
Трепет и ужас.
Medo e terror, e mesmo assim vamos jantar.
Трепет?
A excitar-te?