Трудиться translate Portuguese
154 parallel translation
Если вы последуете за мной и будете усердно трудиться, вы забудете о деньгах.
Se continuarem a trabalhar para mim já não haverá falta de dinheiro.
Земля - единственное на свете, ради чего стоит трудиться за что стоит бороться и умереть.
A terra é a única coisa no mundo por que vale a pena trabalhar, lutar, ou morrer.
Заставляют вас трудиться.
- Que trabalhão...
Мог бы и не трудиться. Мой муж как заснет, хоть из пушек пали.
Nem precisava, quando ele dorme, nada o acorda.
Сенатор, можете напрасно не трудиться.
Senador. Não há realmente nenhuma necessidade de usar qualquer coisa.
Ты должна трудиться над нашим ритуальным плащом.
Devias estar a fazer o manto do nosso ritual.
Трудиться, как последняя рабыня.
Eu trabalharei de empregada.
Если что-нибудь случится, пока будешь ты трудиться, я смажу все и пот утру.
Então, se algo crescer, enquanto tu posas, Vou-te olear e massajar.
Скоро вы, преступники, поймете, что нужно трудиться...
Em breve, seus delinquentes, aprenderão a ganhar o vosso próprio sustento....
Тебе не придется трудиться!
Não é para te fazer trabalhar. Menti-te.
Мы хотим быть счастливыми, учиться, трудиться, завести семью.
Queremos ser felizes, ir à faculdade, trabalhar, ter carro, talvez família.
Как и все другие, она должна трудиться.
Le Ly tem de fazer o seu trabalho como toda a gente.
Обещаю, я буду усердно трудиться в Юкали.
Prometo-te que vou trabalhar muito na Casa Youkali.
Есть, тебя пристрелят за то, что не захочешь трудиться.
- Sim, se lhe matarem por não fazê-lo.
Наверное существовали богатые избалованные инвалиды которые вообще не хотели трудиться.
Deve ser uma daquelas deficientes mimadas que não quer fazer nenhum trabalho.
Ибо в миру он будет трудиться в поте лица.
Pelo Mundo, ele irá arar e suar.
Ты должен усердно трудиться и не жаловаться.
E vais trabalhar a sério, sem te lamentares.
Теперь ты расстроен, потому что придется усердно трудиться.
Agora estás aflito porque tens de trabalhar.
Если бы немцы только знали, сколько им пришлось трудиться только ради того, чтобы твое радио снова заработало.
Se os alemães soubessem o trabalho que estão a ter só para pôr o teu rádio de novo a funcionar.
Продолжай трудиться.
Continua o bom trabalho.
Да, конечно. Просто надо много трудиться.
Claro que podes, mas tens de trabalhar muito.
Но мы всё сможем превозмочь, если будем трудиться сообща.
Mas faz parte da natureza humana superar isso, se unirmos esforços.
Я хочу трудиться во благо корпорации, ваше превосходительство.
Quero fazer aquilo que melhor servir os interesses da Corporação.
Когда намереваешься трудиться, имей в голове ясный образ труда своего.
Enquanto ao trabalho das mulheres estava atento..
Запастись терпением... и много-много трудиться.
É preciso... ter paciência, sobretudo, e trabalhar muito e essas coisas.
И у меня все еще есть видения. Это будет заставлять нас напряженно трудиться время от времени.
Eu ainda tenho visões para nos manter ocupados.
А иначе стоит ли трудиться?
Então, qual é a necessidade de trabalhar?
Мы пересечем море и поселимся на этой пустынной земле. И будем там трудиться изо всех сил.
Vamos atravessar o Oceano e viver naquela enorme terra e tentar viver o melhor que podermos.
" и он должен трудиться в ней
" e ele trabalhará nela
Упорно трудиться ради пробуждения духа и посвятить жизнь знанию.
Para acordar o meu espírito através de um duro trabalho e dedicar a minha vida ao conhecimento. Então tu és bem-vinda.
Заставьте его напряженно трудиться.
Mantem-o ocupado. Eu estou...
Давайте упорно трудиться и оправдывать их ожидания.
Vamos trabalhar no duro. E corresponder às expectativas deles.
Так ужасная катастрофа обернулась для Грейс удачей. А люди, объединившись против общего недруга, вдруг стали трудиться вместе плечом к плечу со своими злейшими врагами, чтобы достичь общей цели, как свободные взрослые американцы.
e assim aquele desastre veio como uma sorte para Grace onde a tempestade foi o motivo para que trabalhassem lado a lado para alcançarem uma América livre
Руки должны трудиться.
Mãos ociosas...
Я продолжаю напряженно трудиться над моей работой.
Continuo ocupada com o meu trabalho.
Мы должны проявить солидарность с ними и сделать так, чтобы они нашли его, и продолжали трудиться в новых условиях.
Cabe-nos a nós e à nossa solidariedade, que eles as encontrem e arranjem trabalho sob estas condições.
Ты будешь опять сегодня до ночи трудиться?
Vais chegar muito tarde hoje outra vez?
Заставляешь ниггера трудиться.
Obriga um preto a trabalhar.
Большинство исполнителей вместо того, чтобы честно трудиться сгнили в больницах и психушках.
Por isso, a maioria dos artistas passou do trabalho honesto para ficar a apodrecer em hospitais e hospícios.
Этот город принадлежит всем нам, и мы должны трудиться вместе, чтобы выжить.
Esta cidade é de todos nós e vamos todos ter de trabalhar para sobreviver.
О, конечно, давайте всё свалим на такого парня как я, который упорно трудиться и играет по правилам.
Oh claro, acusa um homem simples como eu, que trabalha e segue as regras.
Говорю тебе, Марта я видел - он шевельнулся! ... Начал трудиться после школы как подмастерье электрика По имени мастер Томсон.
O primeiro... o primeiro emprego do pai, era trabalhar depois das aulas de um electricista chamado sr. Thompson
- Там столько позиций! Экспертам трудиться месяц!
Ele pediu testes suficientes para manter o laboratório ocupado por um mês.
Так говорили все парни, которые бросили меня Лоис, тебе точно надо продолжать трудиться на ниве журналистских расследований а вот с консультациями завязывай
Lois, deve ficar mesmo em reportagem de investigação e fora da coluna de conselhos.
Это лишь... заставляет его больше трудиться, чтобы побить карту, которая ему выпала.
Só o obriga a trabalhar mais para ultrapassar os obstáculos.
Этот старый клоун заставлял тебя много трудиться?
O palhaço do velho tem-te feito trabalhar horas extra?
Существует много вещей, которые заставят меня трудиться
Tenho muitas coisas para me manter ocupado.
Я буду трудиться для вас не покладая рук в течение предстоящих месяцев, и буду полностью в вашем распоряжении.
Vou trabalhar incansávelmente para vocês, durante os próximos meses, e estarei sempre à vossa disposição.
Я буду трудиться.
Trabalharei duro.
И я обещаю неустанно трудиться, помогая миру между народами Вьетнама и красотой и уходом за собой.
Obrigada por me terem escolhido para vos representar.
Это возможно только если все народы будут трудиться вместе.
Isso é quando todas as nações trabalham em conjunto.