Ты даже translate Portuguese
11,749 parallel translation
Ты даже не представляешь.
- Nem fazes ideia.
Неделю назад ты даже не слышала о макияже.
Há uma semana, nem nunca tinhas usado maquilhagem.
Ты даже не понимаешь.
Não consegues sequer entender...
Ты даже не знаешь, о чем речь.
Nem sequer sabes o que temos em mente.
Ты даже ни капли не рад, что мы вернулись на корабль?
Não estás nem um pouco feliz por estar de volta à nave?
Ты даже не мечтал о троне, от которого отказываешься.
Se houver um trono, tu queres sentar-te lá.
Ты даже стоять не можешь из-за голода и обезвоживания.
Nem consegues aguentar a falta de comida e de água.
Ты даже не помнишь моё имя!
Nem sequer te lembras do meu nome!
После всего, через что тебе пришлось пройти... раны, поиски, ты даже обращался за помощью в Поднебесье... сейчас, когда ты вернул свои крылья, неужели часть тебя не жаждет снова обладать ими?
Depois de tudo pelo que tu tens passado... Sangrando, procurando, pedindo ajuda aos céus... agora que finalmente tens as tuas asas, uma parte de ti não quer assumir a tua forma original?
Ты даже не должен быть известен чтобы получить звезду на Аллее Славы.
Nem sequer tens que ser famoso para teres uma estrela no passeio da fama de Hollywood?
Зуб даю, ты даже не думал, что это понадобится тебе так скоро.
Aposto que nunca esperavas sentir falta disto tão cedo.
Ты даже не знаком с ним.
- Nunca falaste com ele.
Ты даже не пытаешься.
Nem sequer te estás a esforçar.
Ты даже не насекомое.
Nem sequer és um insecto.
Возможно, если бы ты не вёл себя как засранец с... Я даже не знаю... со всеми, тогда нам даже не нужно было бы убегать.
Se não tivesses sido um parvalhão para com toda a gente, talvez nem estivéssemos em fuga.
Ты не способен даже сделать вид, что ты хороший человек
És incapaz de fingir sequer que és boa pessoa.
Если позанимаемся еще, ты сможешь побить даже Джоша
Se continuares assim, és capaz de fazer frente ao Josh.
Знаешь ли ты почему я даже решил притвориться что я ещё не принял сыворотку?
- Eram a minha família. Sabes porque fingi que ainda não tinha bebido o soro?
Не ты ли однажды мне сказала, что я могу уболтать даже дьявола?
Não foste tu que uma vez disseste que eu podia escapar-me do Inferno?
Ты убил нашу мать. И даже обоих отцов.
Mataste a nossa mãe e ambos os teus pais.
Даже ты, Клаус.
Até mesmo tu, Klaus.
Даже если это сделал ты, спасибо.
Seja o que for que fizeste, obrigada.
Даже ты.
Nem mesmo tu.
Знаешь, предатель, с которым ты гуляешь, даже несмотря на то, что она была изгнана?
A traidora que tens visto às escondidas, apesar de ter sido banida.
Но даже если ты будешь свободен, что тогда? Убьешь меня?
Mesmo que consigas fugir, o que vais fazer, matar-me?
Ты потратили столетия пытаясь вылечить безумие, и даже не приблизилась к этому.
Passaste séculos a tentar curar a tua loucura e não estás mais perto disso.
О, даже после тысячи лет, ты ни разу не обуздал своё высокомерие
Mesmo passados mil anos, não consegues controlar a tua presunção.
Что, если ты поставляешь Сопротивлению информацию, даже не зная этого? Ты же такой доверчивый супруг.
E se estivesse a passar informações à Resistência sem nem mesmo saber, sendo o marido que confia demais?
Если ты пойдешь сейчас домой, ты подвергаешь опасности и свою мать, и сестру, и даже Морин. Эй! Ты не единственный, кто в опасности.
Não és o único que está em perigo.
Может, ты нарушила один из их глупых обычаев, даже не догадываясь об этом. Что?
Talvez tenhas interferido num dos costumes deles sem saber.
С чего ты взял, что я помогу вам, даже если бы хотел?
Porque acha que vos posso ajudar, mesmo que quisesse?
Если это поможет, то он даже не помнит, что это была ты.
Se ajudar, ele nem se lembra de que foste tu.
Жадным бухгалтером, да... но что-то подсказывает мне, что даже если ты выстрелишь, пуля не достигнет цели.
Ganancioso, sim, mas algo me diz que, se disparar, vai falhar.
Клер, я хочу сказать, что даже если ты спасешь их жизни, кто-то все равно может прийти, чтобы добить их.
Claire, mesmo que lhes salves a vida, pode aparecer alguém para as matar.
Факт остается тем же - город, который ты поклялся защищать, это поле войны, о которой никто даже не знает.
É um facto que a cidade que juraste proteger é o palco de uma guerra que nem sequer sabe que existe.
Скажу даже больше : я вернусь домой до того, как ты это заметишь.
Na verdade, estarei em casa antes sequer que dês por isso.
Даже до Лиги убийц, я знала, как вести себя с парнями как ты.
Mesmo antes da Liga de Assassinos eu sabia lidar com tipos como tu.
Даже после частичной индукции, ты был одним из лучших охотников, Хронос.
Mesmo só com uma indução parcial, eras o melhor dos nossos caçadores, Chronos.
Даже ты начинаешь немного беспокоиться.
Não estás nem sequer um pouco preocupada?
Даже если и так, Ты стоял передо мной, а потом я моргнула и ты уже оказался позади меня.
Mesmo com isso tudo, estava à minha frente.
Дело в котором ты с головой погрузла, и из-за которого тебя презирают, оскорбляют... И я даже кое с кем повздорил из-за этого?
O caso que te tem consumido, que faz as pessoas odiarem-te, chamarem-te nomes... o que me fez uma vez brigar por causa dele?
Что даже если ты не выберешь Ад, я лишь должен ждать, пока жалкий хулиган не покончит с тобой, и ты вернешься прямо в Ад.
Que mesmo que não escolhas o Inferno, tudo que tenho a fazer é esperar que um mero bandido te mate e lá vais tu de volta para o Inferno.
Но я знаю, что даже секс и наркотики, и еще раз секс, это не то, на что ты рассчитывала.
E eu sei, que mesmo com todo o sexo e as drogas... E mais sexo... Que não era isto que tu querias.
Я даже не знаю, о чем ты говоришь!
Nem sequer sei sobre o que estás a falar!
И даже если ты убьешь меня... что будет с тобой, когда ты умрешь?
E mesmo que me mates... O que acontece quando morreres?
Ну, как гласит старая поговорка, ты не можешь победить хорошего человека, даже если он мертв.
Bom, como diz o velho ditado : "Não consegues derrubar um bom homem", "nem sequer na morte".
А я еще воспринимала тебя серьезно, по некоторым причинам, даже когда ты цеплялся за эти нелепые метафоры...
E no entanto, por alguma razão, eu levo-te muito a sério, mesmo quando insistes a usar essas metáforas ridículas...
Я даже не знаю почему ты пишешь всё это.
Quer dizer, nem sequer sei porque é que está a escrever todas estas coisas.
Даже если враги собрали твою ДНК, когда ты стала Супергёрл, зародыш ещё бы только созревал.
Mesmo que alguém tivesse recolhido uma amostra do teu DNA, quando te revelaste como "Supergirl", o embrião ainda estaria em gestação.
Даже ты.
Até tu.
Мне 317 лет. Я могу носить любое лицо, которое захочу. Я разговариваю на языках, которые даже не сможешь воспроизвести.Ты ничего обо мне не знаешь.
Tenho 317 anos, consigo escolher qualquer rosto que queira utilizar... falo línguas que a tua boca nem sequer sabe pronunciar.