English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Убегая

Убегая translate Portuguese

67 parallel translation
Прочь убегая?
A fugir dessa maneira
Когда... это... когда человек выходит из тюрьма, убегая...
Quando o homem sai da prisão, a correr?
Не знаю, о чем вы, власть имущие, в Командовании Звездного Флота думаете, но спросите любого обыкновенного старшего офицера - мы не сможем выиграть войну, убегая от врага.
Não sei o que vocês, oficiais do Comando da Frota Estelar, pensam, mas acreditem numa simples agente de campo, não vamos ganhar esta guerra, fugindo do inimigo.
- Но это не дает тебе права наказывать меня, убегая. - Наказывать?
Mas isso não te dá o direito de me castigares, fugindo.
На этот раз ни от кого не убегая.
Mas, desta vez, não estou fugindo.
Убегая, уронил вон ту вазу...
Ele correu até ali, partiu aquele vaso...
СиДжей, если кровь будет хлестать из раны на голове, которую ты только что получила, убегая в панике от стада бизонов, то вести брифинг для прессы будешь ты.
C.J., mesmo que esteja a jorrar sangue da cabeça por causa de uma debandada de bisontes, terá de fazer os briefings.
Что? Например, убегая от меня?
Fugir de mim?
Волны бегут вперед, убегая вдаль..
As ondas vinham para a frente. Mas levavam tudo com elas.
Но я провел всю свою жизнь убегая от любей или возлагал надежды на тех, на кого не столило.
Mas passei a vida a fugir das pessoas ou embeiçado por alguém que não podia ter.
У тебя была причина, но прячась здесь, убегая от проблем, не разговаривая с теми, кто в тебе нуждается... ты получишь когда-нибудь то, чего хочешь?
Até podes ter razão, mas a esconderes-te aqui, a evitar os teus problemas, a não falares com as pessoas que precisam de ti, como é que vais conseguir o que queres?
Его сняла дорожная камера, когда он превысил скорость, убегая с угла Ла Брейя и Санта-Моника.
Uma câmara apanhou-o a sair acelerado da esquina da La Brea com a Santa Monica.
Ой, да ладно, мы провели все наши жизни убегая от драк.
Por favor, passámos a vida a fugir de combates.
Не стану я снова ставить свою жизнь с ног на голову, убегая от того, сама не знаю чего, Сэм!
Não vou abdicar da minha vida outra vez para fugir de algo... que nem sei sobre que se trata, Sam!
Большинство лягушек и жаб спасаются от хищников, убегая от них.
A maior parte das rãs e dos sapos evita os predadores, saltando para longe do perigo.
- Я сломал плечо, убегая от быка.
Quebrei meu ombro fugindo de um touro.
Итак либо опасность реальна или она убьет себя убегая от этой опасности.
Ou o perigo é verdadeiro ou vai matar-se a correr.
Эй, ты правильно поступаешь убегая, пока Диксон и на тебя не напал.
- Boa ideia correr, meu antes que o Dixon se atire a ti também!
Я потратила 500 лет убегая от одного из них.
Passei 500 anos a fugir de um deles.
Мы поселились здесь убегая от того кошмарного поступка, что совершили.
Viemos para cá fugidos de algo terrível que tínhamos feito.
Убегая?
Fugindo?
Я не могу провести всю свою жизнь, убегая от него.
Não posso passar o resto da minha vida a fugir dele.
Мне любопытно, почему вы с Клаусом потратили тысячу лет, убегая от своего отца.
Estou curiosa por que tu e o Klaus passaram mil anos a fugir do vosso pai.
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Outros fogem do pecado, questionando a consciência até que não reste consciência alguma.
На записях камер охраны она ничего не выносила, убегая из номера.
Não estava com ela na imagem da segurança ao sair do quarto.
Роуз тоже провела долгое время, убегая от Клауса.
A Rose também fugiu do Klaus durante muito tempo.
Думаю, они пришли сюда, убегая от чего-то.
Acho que vieram até aqui para fugirem de alguma coisa.
Это должен быть тот выстрел, когда убийца выстрелил в Нетта, убегая.
Deve ser o tiro que o assassino deu no Nett, quando estava a fugir.
Они пришли сюда, убегая от чего-то.
Vieram para aqui para fugir a alguma coisa.
Я бы скорее погибла в борьбе за что-то хорошее, чем прожила свою жизнь, убегая в страхе.
Prefiro morrer a lutar por algo bom que viver a minnha vida a fugir de medo.
Вы мне сердце разбиваете, убегая вот так.
Estão a partir-me o coração ao irem assim embora.
Мужчины, которые приехали сюда, убегая от своего прошлого.
Homens que vêm para cá para fugir ao passado.
И убегая с места преступления, оставляя кровавый след, она становится довольно виноватой.
Fugir do local do crime e deixar rasto de sangue fá-la parecer culpada.
Да, она была убита убегая от полиции 5 лет назад.
Foi morta a fugir da polícia há cinco anos.
Какой именно у тебя план, кхм прожить всю жизнь прячась и убегая с человеком, находящимся в международном поиске?
Qual é exactamente o teu plano? Viver juntamente com um fugitivo internacional?
И, убегая, мужчина бросил свою трость, которую позже полиция ошибочно приняла за оружие.
E, enquanto fugia, deixou cair a bengala, que a Polícia, mais tarde, confundiu com uma arma.
Я провела последние 500 лет, убегая от твоего старшего брата.
Passei os últimos 500 anos a fugir do teu irmão mais velho.
Провел свою жизнь убегая от меня.
Passaste a vida toda a fugir de mim.
Если вы хотите проследовать прямо в лапы компании к Джедикаи, то вперед. Но я пол жизни провел убегая, от этого садистского сукина сына.
Se querem marchar para o complexo de Jedikiah, vão em frente, mas passei metade da vida fugindo daquele sádico filho da mãe.
Убегая от кого-то.
Estás a fugir.
Ты был очень занят, убегая в противоположном направлении.
- Tu nem estavas lá. Estavas muito ocupado a correr noutra direção.
и кто-то получил пулю, убегая с ребенком?
E alguém levou um tiro a fugir com um bebé?
Кэтрин провела всю свою жизнь, убегая от проблем, только чтобы умереть здесь
A Katherine passou a vida a fugir dos problemas, apenas para morrer aqui.
Только не убегая и прячась.
Mas sem ser em fuga e às escondidas.
Извини. Я не хотел напугать тебя, убегая.
Desculpa, não queria assustar-te a sair daquela maneira.
Но я обязан сказать тебе, что другие пожарные, которые шли по этому же пути, решались на это, убегая от призраков.
Porém sinto-me na obrigação de dizer-te que outros bombeiros seguiram este caminho apenas para preencher o vazio dentro deles.
Единственное, что он взял, убегая и спасая свою жизнь, это подвеска.
A única coisa que guardou com ele enquanto fugia pela vida dele foi o colar.
Я провел все детство, убегая от хулиганов.
Passei a infância a fugir de valentões.
Мы не можем подвергать его такому риску, убегая с этим
Não podemos arriscar que fuja com ela.
Я провела все эти годы, убегая от Элайджи.
Passei todos estes anos a fugir do Elijah.
Я не желаю тратить последний миг своей жизни убегая.
Não quero passar o nosso último momento a correr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]